Thursday, December 17, 2009

On such a cold day...

...Nobody wants to be outside (it was -32 with the wind...). But JF had to carry buckets and buckets of hot water to the barn since everything is frozen in there... I think his new mantra will become: Before enlightenment, chop wood, carry water. After enlightenment, chop wood, carry water...

... Personne n'a envie d'être dehors (il faisait -32 avec le vent...). Mais JF a dû transporter plusieurs chaudières d'eau chaude dans la grange, car tout est gelé là-dedans... Je pense que son nouveau mantra deviendra: Before enlightenment, chop wood, carry water. After enlightenment, chop wood, carry water...

It was the perfect day to cook...

C'était une journée parfaite pour cuisiner...




Boeuf braisé à l'ancienne/Grandma's pot roast


Des panais qui attendent leur tour/Parsnips waiting to be chopped


Christmas salad/Salade de Noël

4 cups lettuce/arugula
2 cups chopped cooked chicken (optionnal)
2 celery stick, chopped
1/2 c. dried cranberry
1 c toasted sliced almonds
1/2 red pepper, chopped
Homemade garlic mayo
sprouted lentils (optional)

You can add kamut rotini or penne to make a more consistent meal.


To play/De jouer...



To read a beautiful book/De lire un beau livre...



To draw, of course! Not a day goes by without drawing in this house!
De dessiner, bien sûr! Il n'y a pas une journée sans dessin dans cette maison!



To make popcorn and cranberry strings for the tree that we will pick tomorrow!

De faire des guirlandes de maïs soufflé et de canneberges pour le sapin que nous irons chercher demain!



To make a drawing holder with our watercolour paintings...

De faire une pochette à dessins avec nos aquarelles...







To tend the fire/De prendre soin du feu...



Comme le dit Tummetotte : Ferme et forêt reposent sous la neige. Les étoiles scintillent dans le ciel. Comme le froid est piquant! Par une nuit semblable, les hommes prennent grand soin du feu dans la cheminée. Dans la vieille ferme solitaire, tous sont assoupis, tous, sauf un... le nain Tummetotte. Ronde d'hivers et d'étés viennent et repartent. Passe le temps, année après année. Aussi longtemps que les hommes vivront dans la vieille ferme au milieu de la forêt, aussi longtemps Tummetotte restera. À petits pas feutrés, trottinant de ci, trottinant de là, toujours, il veillera.

This is an excerpt from the two last pages of a children's book, The Tomten, that we love... And we almost love the idea of having a tomten watching over our farm as much!

1 comment:

farmama said...

What a beautiful day! And so fun to see though your "new eyes!"
love,
sara