Showing posts with label Notre vie. Show all posts
Showing posts with label Notre vie. Show all posts

Monday, October 31, 2011

La chasse à la citrouille

Comme chaque année, nous avons organisé une chasse à la citrouille. Les dernières années, la chasse se déroulait dans notre grande maison à la ferme, mais cette année, nous avons fait ça dehors. Chaque famille prépare deux citrouilles décorées, deux devinettes et deux gâteries maison et on cache les citrouilles (accompagnées d'un adulte) dans le bois. Les enfants partent ensemble (accompagnés d'un adulte) et se promènent de citrouilles en citrouilles pour répondre aux devinettes et recevoir des gâteries.

Like each year, we organized a pumpkin hunt. The last couple of years, the hunt happened inside our big house on the farm, but this year it was outside. Each family decorate two pumpkins, two riddles and two homemade treats and we hide the pumpkins (and an adult stand besides, in the dark) in the forest. The children leave the house together (accompanied by an adult) and go from pumpkin to pumpkin to anwer the riddles and receive their treats.



Il y a eu pas mal de création ici depuis quelques jours...

There has been quite a bit of creation around here since a couple of days...






:: Mara la souris/Mara the mouse ::


:: Mathilde l'ourson/Mathilde the bear ::


:: Aïsha le chat/Aïsha the cat ::


:: JF, euh... ben ça se passe de commentaires/JF, well, do I need to say more! ::




:: Pierrot-la-lune ::


:: La poupée russe/The russian doll ::


:: Et je n'ai pas de belle photo de la jolie elfe de la forêt/And I didn't get a great shot of the beautiful forest elf ::


:: Les chevaliers/The knights ::


:: Larves sur leurs feuilles (crevettes, mayo, cari, curcuma sur tranches de concombre)/Larvae on leaves (shrimps, mayo, curry powder and turmeri on cuc slices) ::


:: Les gâteries que j'avais préparées pour la chasse à la citrouille/The treats I prepared for the pumpkin hunt ::

Les doigts de sorcières sont simplement des amandes passées au robot et réduites le plus finement possible auxquelles j'ajoute du sirop d'agave (beaucoup) (ou du miel si vous préférez) et un peu de sel et que je forme en doigts (je colle une amande tranchée avec du sirop d'agave sur le bout). Réfrigérer pour plus de fermeté.

The witches fingers are simple almonds grounded finely in the food processor to which I add (lots of) agave syrup (or honey if you prefer) and a bit of salt and shape them into fingers (I glue a sliced almond with agave on the end). Refrigerate to make them harder.

Les crottes de chauve-souris est une recette que je fais depuis quelques années (cette année j'y avais ajouté du cacao).

The bat poo is a recipe that I have been making for a couple of years (this year I added cacao).

J'avais aussi fait mon fameux popcorn au caramel.

I also made my famous caramel popcorn.


:: La Sorcière Giguère (qui habite dans les bois où nous étions et que les enfants connaissent bien) leur a laissé une note pour commencer la chasse/The Sorcière Giguère (the witch that lives in the wood where we where, the children know her well) left them a note to begin the hunt ::


:: After the hunt, we come inside to see what we collected/Après la chasse, on rentre à l'intérieur pour voir ce qu'on a récolté ::


:: Les suçons à la tire d'érable que Stéphanie avait faits ont été un succès!/The maple taffy sucker Stephanie made were a hit! ::

Regardez la maisonnette de Jérémie la souris!
Look at that Jeremy mouse pumpkin house!







What a great evening we all had! Without candies, high fructose corn syrup, die, and even dairy and gluten free!

Quelle belle soirée nous avons passé! Sans bonbons, sirop de maïs à haute teneur en fructose, et même sans gluten et sans produits laitiers!

Saturday, October 29, 2011

En tête-à-tête au salon de coiffure!

Croyez-le ou non, à 7 1/2 ans, c'est la première fois qu'Aïsha se fait couper les cheveux chez la coiffeuse! J'ai décidé d'y amener chacune des filles séparément et d'en faire une sortie spéciale avec leur maman! On s'est bien amusées!

Believe it or not, at 7 1/2, Aïsha just got her first haircut by a hairdresser! I decided to bring each girl separately and to make it a special outing with mama! We had fun!










Et le résultat!
And the result!




:: Moi aussi je me suis fait couper les cheveux! ::
:: I, too, had a haircut! ::


:: Et mardi prochain, ce sera le tour de Mathilde! ::
:: And next Tuesday, it will be Mathilde's turn! ::

Thursday, October 27, 2011

Préparatifs...













I made 3 attempts at homemade sunscreen and they all failed. For some reason, the water/aloe components and the oils would not mix well (I tried the Vita-mix, magic bullet and hand-held blender), then I read somewher to simply add 1 tablespoon of zinc oxyde powder (in pharmacy) to a cup of our favorite homemade cream recipe (at the end, with a whisk) to get a SPF of 20. And it turned out perfect!! I will be bringing my failed recipe because I hate to throw away stuff and also because it looks more waterproof. I also made a batch of neroli face cream. Yum! I will have a heavy cosmetic bag to bring to Costa Rica, but natural products are hard to come accross there and pretty expensive, so I am packing all I will need!

J'ai fait trois tentatives de crème solaire maison sans succès. Je ne sais pas trop pourquoi, mais l'eau/aloès et les huiles ne se mélangeaient pas bien (j'ai essayé le Vita-mix, le Magic bullet et le mixeur), puis, j'ai lu quelque part qu'il suffisait d'ajouter 1 c. à table d'oxyde de zinc en poudre à 1 T. de notre recette de crème préférée (à la fin, au fouet) pour obtenir un FPS de 20 . Et ça a super bien fonctionné!! J'amène quand même ma crème ratée parce que je déteste le gaspillage et parce qu'elle me semble aussi plus hydrofuge. J'ai aussi fait de la crème pour le visage au néroli. Hum! Mon sac à cosmétiques pour le Costa Rica sera plutôt lourd, mais les produits naturels sont durs à trouver là-bas et sont plutôt chers, alors j'apporte le nécessaire!

Wednesday, October 26, 2011

Living it

Forte de mes nouvelles intentions, j’ai repris les leçons avec les fées cette semaine (je sais, certaines d’entre vous seront ravies de revoir apparaître du matériel Waldorf en français sur ce blog!). Il y a eu des protestations, mais ce fut en soi très agréable et serein. Enfin, moi, je me sentais sereine, la majorité du temps. Et quand ce n’était pas le cas, je faisais de mon mieux pour retrouver la force tranquille dont j’avais besoin pour continuer.

With my new intentions under my wing, I dusted off the school books (I know that some of you will be pretty happy about that!). There has been some protests, but all in all, it was great. At least, I felt great and calm, most of the time. And when it was not the case, I did my best to find the inner calm strength I needed to keep going.


:: The countdown has begun! Le décompte est commencé! ::

Comme vous l’avez lu récemment, j’ai fait une incartade dans le monde de l’apprentissage libre. J’avais besoin d’explorer les thèmes de la confiance et de l’autonomie des enfants, et je m’interrogeais sur la nécessité de l’autorité parentale, et sur la coercition. J’en ai un peu marre de tout le contrôle que je vois autour de moi et qu’on nous sert à toutes les sauces au nom de la bonne intention et du bien des enfants. Je me disais que mes fées avaient besoin de découvrir leurs propres limites sans que celles-ci soient érigées de l’extérieur.

As you might have read here lately, I flirted with unschooling for a while. I needed to explore the themes of children self-confidence and autonomy, and I was wondering if parental authority and coercion was a necessity. I am a bit fed up of all the control I see around me in the name of good intention and children’s own good. I thought that my fairies needed to find their own limits without them being erected from the outside.


:: A great card game to learn the 10 times table ::
:: Un jeu de cartes amusant pour apprendre la table de 10 ::


Par contre, j’ai vite constaté que moins je faisais d’apports au niveau des apprentissages, moins elles étaient intéressées et ouvertes à en recevoir. Et cela m’a un peu inquiétée. Je pensais expérimenter avec le unschooling pendant les deux prochaines années de voyage et décider par la suite si je réintégrais le curriculum Waldorf pour la 4e année.

However, I quickly realized that the less I was bringing learnings to them, the less interested and open they were to receive some. And that worried me a bit. I thought I would experiment with unschooling during the next two years while we travel and decide afterwards if I would reintegrate the Waldorf curriculum for 4th grade.


:: Another great game to play with syllables and make up words, then try to read them ::
:: Un autre super jeu pour travailler avec les syllabes et faire des mots, puis essayer de les lire ::

Cependant, l’an passé, j’ai aussi expérimenté combien le fait de forcer mes filles à faire les leçons que je présentais suscitait de la frustration, de la colère parfois, voire du ressentiment. Comment peuvent-elles s’écouter et se faire confiance quand j'exige qu’elles fassent ce que je leur demande et non ce qu’elles ont envie de faire? Et souvent, elles l’ont fait, pour me plaire ou du moins, pour ne pas me déplaire.

But last year, I also experimented how forcing my girls to do « school » created frustration, anger sometimes, and even resentment. How can they listen to and trust themselves when I demand that they do what I ask and not what they feel is right for them to do in that specific moment? And often, they did it, to please me or at least to not displease me.


:: Word families (sound « on ») ::
:: Familles de mots (le son « on ») ::


Je porte en moi la crainte qu’elles posent des gestes pour plaire aux autres plutôt que parce que cela est sensé pour elles. On passe leur enfance à leur dire quoi faire sans protester et quand ils deviennent ado, on s’étonne qu’ils ne puissent pas penser par eux-mêmes! Belle contradiction! Pourquoi ne pas leur apprendre dès maintenant que ce qui compte le plus, c’est ce qu’elles sentent en elles et non pas le regard de l’autre? Je passe ma vie d’adulte à essayer de ressentir ce qui compte vraiment pour moi, ce que moi je veux réellement. Et souvent, à 33 ans, je suis encore aux prises avec ce désir maladif de plaire, ou plutôt de ne pas déplaire.

I carry with me the fear that they will do things to please others instead of doing it because it makes sense to them. During their whole childhood we tell them what to do and ask them not to answer back and when they become teenagers, we are surprised that they can’t think for themselves! What a contradiction! Why not teach them now that what matters most is what they feel inside and not what the others think? I spend my adult life trying to feel what matters most for me, what I really want. And often, at 33, I am still struggling with that awful disease to please, or rather, to not displease.


:: Aïsha's drawing to illustrate the poem ::
:: Le dessin d'Aïsha pour illustrer le poème ::


Mais si je veux me sentir solide sur cette route, je dois cesser de lire Libres enfants de Summerhill (mais je n’y arrive pas, car c’est aussi sensé) pour l’instant du moins, parce que j’ai l’impression d’avoir un oiseau perché sur chacune de mes épaules (imaginer Steiner d’un côté et A.S. Neil de l’autre!), toutes ces opinions (valables!) se bousculent dans ma tête et je ne m’entends plus penser… (et je ne peux pas tellement m’imaginer de dire à Steiner de se la fermer…).

But if I want to be strong on this road, I have to stop reading Summerhill School (but I can’t because it is interesting and it also makes sense!) for now at least, because I feel like I have a bird on each shoulder (picture Steiner on one side and A.S. Neil on the other!), and all those (valuable!) opinions get mixed up in my head and I can’t think... (and I can’t really picture myself telling Steiner to shut up...).


:: Mara's drawing to illustrate the poem ::
:: Le dessin de Mara pour illustrer le poème ::


Puis, il y a ce avec quoi je suis à l’aise, ce avec quoi j’ai toujours été à l’aise, mon pendant naturel : l’autorité, et plus de contrôle. Et il y a la vérité extérieure que je retrouve dans les livres et que j’essaie parfois, comme on essaie une coupe de cheveux pour voir si ça nous va. Je suis comme ça, moi. Empiriste. Faut que j’essaie pour voir. Puis, les cheveux, ça repousse! Montréal, Toronto, le Yukon, une ferme, puis là, les voyages… À 19 ans, Montignac, à 21, l’alimentation hippocratique, à 25 Nourishing Traditions, à 31, le crudivorisme… Ça allait de soi que j’expérimente aussi du côté des philosophies de l’éducation. Et c’est ce que j’ai fait!

And there is what I feel comfortable with, with which I always was comfortable, my natural tendancy : authority and more control. And there is the outside truth that I find in the books I read and that I try on, just like we try a haircut to see if it suits us. I am like that. Empiricist. I need to try to see. And, you know, hair grow back! Montreal, Toronto, the Yukon, a farm, and then, traveling… At 19, the Montignac diet, at 21, the hippocratic diet, at 25, Nourishing Traditions, at 31, raw vegan... It’s just part of the deal that I experiment with education philosophy. And that’s what I did!


:: Our favorite Halloween watercolor painting! ::
:: Notre aquarelle d'Halloween préférée! ::


Je me suis dit que ce que je sens en moi peut bien évoluer au fil de mes lectures, alors je suis sortie de ma zone de confort : laisser les filles fouiller dans le frigo à toutes heures du jour afin de ne pas brimer leur instinct, dire oui, plus souvent que je ne suis à l’aise de le dire, tolérer un bordel incroyable dans la maison et tout ramasser sans rien demander, mais en moi, ça force. Je me suis dit qu’à force de conviction, ça deviendrait naturel… que c’est ce qui était le mieux pour elles, pour qu’elles explorent, qu’elles apprennent d’elles-mêmes, qu’elles se sentent respectées et entendues et qu’elles y ressentent leur valeur personnelle.

I told myself that what I feel inside can change through my readings, so I got out of my comfort zone : let the girls dig in the fridge all day long so as not to interfere with their instinct, saying yes, more than I am comfortable to say it, tolerate a messy house and clean it all up without asking for help, but inside, there is some resistance. I thought that if only I could convince myself that this was the right thing to do, it would become second nature... that this was what was best for the girls, that they needed to experiment, that they would learn by themselves, that they would feel respected and heard and that they would feel their personal value through it.



Mais là, je vois les choses d’un autre œil. Même si c’est dur cette semaine avec la reprise des leçons, je sens que ma vérité intérieure s’aligne avec ma vérité extérieure et c’est très sain. J’ai une confiance totale que c’est la bonne chose pour nous, pour elles. Et que je leur dois de rester centrée et solide pour qu’elles puissent s’épanouir pleinement, dans le respect de leurs besoins réels, dans l’amour du quotidien partagé. D’ailleurs, A.S. Neil me glissait justement à l’oreille que la liberté de l’un s’arrête où celle de l’autre commence…

But now, I see things differently. Even if it is hard this week with our back-to-school projects, I feel that my inner truth is in line with my outer truth and that feels really healthy. I totally trust that this is the right thing for us, for them. And I owe them to stay centered and strong, so they can blossom fully, in the respect of the real needs, and the love of shared dailiness. Actually, A.S. Neil was just telling me in the right ear that one’s freedom stops where someone else’s freedom starts...


:: Mara is learning to cast on and working a on little hen ::
:: Mara apprend à monter les mailles et commence une petite poule ::


Et vous savez, là, je sais ce que c’est d’être fermière, de traire des vaches et de faire mon fromage, et je sais aussi que ce n’est pas pour moi, du moins pas à temps plein. Je peux ainsi lire les aventures de Soulemama et autres sans mourir d’envie et d’admiration, car je sais dans tout mon être que ce n’est pas ce que je souhaite, que ce n’est pas moi. Il en est de même pour le unschooling. Maintenant, je sais, je peux guider les apprentissages de mes enfants sans être dans la peur de briser notre relation, ou encore leur relation à l’apprentissage, car maintenant, je sais, au-delà de toute théorie, que ce n’est pas la voie que je désire poursuivre. Oui, c’est beaucoup d’énergie de faire tous ces essais (la ferme, surtout!), mais on apprend tellement au passage, et par la suite, on peut réellement être solide dans ce que l’on choisit et ne plus regarder derrière et douter et faire un pied de nez à la peur.


:: Mathilde too! She's so good at handwork this little one! ::
:: Et Mathilde aussi! Elle est tellement bonne en travaux manuels celle-là! ::


And you know, now I know what it is to be a farmer, to milk cows and make cheese, and I also know that it is not for me, not full time at least. I can then read Soulemama and others adventures without dying of envy and admiration, because I know, in all my being that this is not what I wish for, that this is not me. It’s the same for unschooling. Now, I know, I can guide my daughters’s learnings without fearing for our relationship, or their relationship to learning, because now, I know, above all theory, that this is not the way I want to go. Yes, it is a lot of energy all this try and error (the farm, especially!), but we learn so much and then, we can really be strong in what we choose and not look back and doubt and really thumb our nose at fear.



Quand je suis en harmonie avec mes convictions profondes, mes filles le sentent et tous mes gestes et actions respirent ces convictions. Je peux ainsi être un roc au milieu d’une rivière tumultueuse. Et j'y suis tellement bien.

When I am in harmony with my deep convictions, my daughters feel it and all my gestures and actions breath those convictions. I can then be a rock in the middle of this tumultuous river. And I love to be there.

To read more on this topic, check this great post.

Wednesday, October 12, 2011

Being us

You know, the more I let go of expectations, the freeer I am and the freeer we all are together... I am much less stressed and so much happier! I loved the farm, I loved my raw milk and huge garden, and my sheep, but I really do not miss the hard work. I used to accomplish so much in a day, but most times, not with much happiness. I swore to try to do less, but it was a challenge for me. I know it is hard to understand to some of you, but it really was... Maximum efficiency is like a default set-up for me.

Vous savez, plus je mets de côté mes attentes, plus je suis libre et plus nous sommes libres en tant que famille... Je suis beaucoup moins stressée et tellement plus heureuse! J'aimais beaucoup la ferme, j'adorais mon lait cru et mon grand jardin, et mes moutons, mais tout le travail de la ferme ne me manque pas. J'accomplissais tellement de choses en une journée, mais trop souvent, sans grand plaisir. Je me jurais que j'essaierais d'en faire moins, mais j'avais vraiment de la difficulté. Je sais que c'est peut-être un peu difficile à comprendre pour certains d'entre vous, mais ça l'était vraiment... L'efficacité maximale est ma configuration par défaut...



I had it down to perfection, the perfect Waldorf rhythm (daily, weekly AND yearly!), complete with weekly sourdough bread baking, songs, circle time and festivals, the perfect food on our table, the perfect little homestead... I did so much in those early years that I am totally sick of festivals, storytelling, nature table and all the rest of it now. It's a bit sad, but that's what it feels like right now, so I have to honor that.

Je faisais tout avec une incroyable perfection, j'avais le rythme Waldorf parfait (journalier, hebdomadaire ET annuel), avec la fabrication hebdomadaire de pain au levain, les chansons, les rondes, les festivals, la nourriture parfaite sur notre table, la petite ferme parfaite... J'en ai tellement fait dans ces années où mes filles étaient encore toutes petites que je n'en peux plus des festivals, des contes et des tables de saison désormais. C'est un peu triste, mais c'est ainsi que je me sens pour l'instant, alors je me dois de l'honorer.


:: Mathilde and I knitted this baby sling together, a project she requested ::
:: Mathilde et moi avons tricoté cette écharpe ensemble, un projet qu'elle a initié elle-même ::


:: It's 7:30 a.m and Mathilde has sewn a hat, felted a sweater and I helped her fix a skirt and leg warmers. You've got to be ready to work with their schedule! Inspiration doesn't wait! ::
:: Il est 7 h 30 et Mathilde a cousu un chapeau, feutré sur un chandail et je l'ai aidé à faire une jupe et des jambières. Il faut être prêt à s'ajuster à leur horaire! L'inspiration n'attend pas! ::


:: Our friends taught us how to make friendship bracelets and Mara is in production mode! ::
:: Nos amis nous ont montré à faire des bracelets de l'amitié et Mara est en mode production! ::


:: And Mama too! (on Youtube, heart-shaped friendship bracelet and double-wave rainbow friendship bracelet) ::
:: Et Maman aussi! (sur Youtube, heart-shaped friendship bracelet et double-wave rainbow friendship bracelet) ::

What was it with that perfection? Was I trying to prove anybody anything? I don't think so... I think I was just so in love with Steiner's idea that I did all I could to be as Waldorf as I could (and God knows that I can move mountains if I want to...). And I am very proud of having offered my girls the beautiful rhythmical childhood that I did. I just wished I could have toned it down a bit and be less stressed out and enjoy the simplicity of their presence more...

Et pourquoi toute cette perfection? Est-ce que j'essayais de prouver quoi que ce soit à quelqu'un? Je ne crois pas... Je pense que j'étais simplement amoureuse des idées de Steiner au point de vouloir tout faire en mon possible (et Dieu sait que je peux déplacer des montagnes si je le veux...) pour être aussi « Waldorf » que possible. Et je suis très fière d'avoir offert à mes filles cette belle enfance rythmique, mais si seulement j'avais pu en faire un peu moins et être moins stressée et apprécier plus la simplicité de leur présence...


:: Homemade raw sherbet : their recipe ::
:: Sorbet cru maison : leur recette ::


:: Homemade playdough dyed with beet juice. They played with it for two hours straight. ::

:: Pâte à modeler teinte au jus de bettraves. Elles ont joué avec pendant plus de deux heures d'affilée. ::

I kept telling myself I should do less, but I didn't really know how. Finally, something shifted inside me and I got it! Actually, you know what, I think my girls taught me that. They started to be less and less interested and enthousiastic about the « school activities » I was proposing to them last year and I was growing more frustrated because I would spend quite a bit of time memorizing stories, working on schedules, preparing drawings on the board at night... so I started doing less so as not to be frustrated, and I started doing less in many areas. And it felt great! I felt lighter, happier and more present.

Je me répétais que je devrais en faire moins, mais je ne savais pas vraiment comment. Finalement, quelque chose a bougé en moi et j'ai compris! En fait, vous savez quoi, je pense que ce sont mes filles qui m'ont appris ça. Elles ont commencé à être moins intéressées et enthousiastes vis-à-vis des « activités scolaires » que je proposais l'an dernier et j'étais de plus en plus frustrée parce que je passais beaucoup de temps à mémoriser des contes, préparer des plans de cours, des dessins au tableau le soir... alors, j'ai commencé à en faire moins afin de ne pas être frustrée, et j'ai étendu cela à divers aspects de notre vie. Et je me sentais tellement bien! Plus légère, plus heureuse et plus présente.


:: Dying some milkweed fiber with beet juice (Mathilde's idea) ::

The thing is, I guess I needed to go through this to enjoy doing less and not feel guilty or inadequate about my daughter's schooling... After trying to do it the perfect way, to reproduce the Waldorf school at home and to see it fail, I could only try to do things differently. Many homeschooling moms struggle with attaining the perfect planification and Waldorf home and feel like it is not working because it is not perfect enough. But there is no guarantee. I myself know that I gave it my all and that was not the formula for us. That schooling, at home or in school, was not what I want for us, for now. And this ties in perfectly with our travel plans for the upcoming years.

En fait, je crois que j'avais besoin de passer par là, pour être heureuse d'en faire moins sans me sentir coupable ou inadéquate vis-à-vis de l'éducation de mes filles... Après avoir essayé de le faire parfaitement, de reproduire l'école Waldorf à la maison et de voir l'échec de cet essai, je pouvais seulement essayer de faire les choses différemment. Plusieurs familles qui font l'école à la maison se disent que ça ne fonctionne pas bien pour elles parce que leur planification n'est pas à point ou qu'elles ne réussissent pas à maintenir le rythme parfait et se disent que si seulement elles pouvaient atteindre la perfection, tout irait bien. Mais il n'y a pas de garantie. Pour ma part, je sais que ce n'est pas la formule qui fonctionne pour nous. En fait, la « scolarisation », à l'école ou à la maison, n'est pas ce que je désire à l'heure actuelle. Et ceci s'insère parfaitement avec nos plans de voyage pour les prochaines années.


:: And two hours later, a siren was born, inspired by the fiber (we were only able to add some bits in her hair) ::
:: Et deux heures plus tard, une sirène est née, inspirée par la fibre (nous n'avons pu ajouter que quelques mèches dans ses cheveux) ::

So what do I do? I sit back and enjoy the ride! I watch them, amazed by their ideas, drive, interests and I help, answer questions, suggest outings, read books, spell words (lots of words!), tie a knot at the end of a thread for a sewing project, cast on stitches for a knitting one.

Alors, qu'est-ce que je fais? Je relaxe et je profite de ces beaux moments avec elles! Je les regarde, émerveillée par leurs idées, leur passion, leurs intérêts et j'aide, je réponds aux questions, je suggère des sorties, je lis des livres, j'épèle des mots (beaucoup de mots!), je fais un nœud au bout d'un fil pour un projet de couture ou je monte des mailles pour un tricot.

I am fascinated to see how there is no difference for them between making Lego constructions and sitting with a book and try to decipher it (Mara is teaching herself to read), doing mental maths in the car between them (today, I realized that they know more than I tought...). It's all a game and learning is weaved into everything they do, just like it should be.

But mostly, I smile and tell them how much I love them and how blessed I feel to spend my days with them. Because I really am.

Je suis fascinée de voir à quel point il n'y a pas de différence pour elles entre faire des constructions en Lego et s'asseoir avec un livre et tenter de le déchiffrer (Mara apprend à lire tout seule à l'heure actuelle), faire des calculs mentaux dans l'auto entre elles (aujourd'hui, en les écoutant, je constatais qu'elles en savaient beaucoup plus que je ne le pensais...). Tout est un jeu et les apprentissages sont intégrés dans tout ce qu'elles font, comme cela devrait être.

Mais surtout, je souris et je leur dis à quel point je les aime et combien je me sens choyée de passer mes journées avec elles. Parce que vraiment, je le suis.

Here's a great article on homeschooling.