Friday, November 11, 2011

Chili, Flora et Orphéo!

C'est avec beaucoup de fierté que Mara et Mathilde ont fini leur premier projet de tricot cette semaine. Une petite poule rousse et son poussin pour Mara et une petite poule blanche pour Mathilde! Aïsha ne s'intéresse pas au tricot pour le moment et construit des structures en Lego incroyables.

It is with a lot of pride that Mara and Mathilde finished their first knitting project this week. A little red hen and her chick for Mara and a white hen for Mathilde! Aïsha is not interested in knitting at the moment and builds the most amazing Lego structures.




:: Mathilde qui déborde de créativité : un roi hiver feutré pour un ami et un chapeau feutré pour elle-même! ::

:: Mathilde is so creative! She made a felted winter king for a friend and a felted hat for herself! ::



:: Flora, Chili et Orphéo ::

Here's a great article by John Holt on the Right to Control's One's Learning. Pretty powerful stuff!

Monday, November 7, 2011

Friends and food

Un sympathique brunch entre amis avant notre départ...
A nice brunch with friends before we leave...



Des adultes rigolos qui amusent les enfants...
Funny adults that entertain the children...



Des amis qui sont comme des cousins...
Friends that are like cousins...







Des papas forts qui font la bascule...
Strong dads to swing kids around...



Et un papa très amusant qui amène son râteau au parc pour faire un énorme tas de feuilles!
And a really funny papa that brings his rake to the park to make the biggest leaf pile ever!











Et n'oublions pas une escapade mémorable au marché Jean-Talon pour la maman qui buvait son smoothie vert pendant que d'autres mangeaient du pain au chocolat et des fromages, mais qui s'est reprise avec des mangues ataulfo mûres à la perfection, des chérimoyas, des kakis, des poires asiatiques, d'énormes avocats, des melons incroyables... et oui, du durian (je ne suis pas encore certaine que j'aime ça)!

And let's not forget a memorable trip to the Jean-Talon Market for the mama who was having a green smoothie while others where having chocolate bread and cheeses, but indulged in perfectly riped ataulfo mangoes, cherimoyas, persimmons, chinese pears, huge avocadoes, the most amazing melons... and yes, durian (still not sure I like this one)!

Saturday, November 5, 2011

Family time!

Célébration en famille des 90 ans de notre belle Mémé!
Family celebration of our beautiful Mémé's 90th birthday!






















Friday, November 4, 2011

Notre semaine... et quelques doutes.

After another week of lessons (and rebellion), it is still pretty tough around here. There were big sighs, tears, tantrums, ganging up and all sorts of silly things. The worst thing is that from day 1 of lessons those behaviours that I thought extincted resurfaced. The twin’s association against us, the parents, the total delirium at the table, the screaming like crazy in their play, like a safety valve.

Après une autre semaine de leçons (et de rébellion), c'est encore plutôt difficile. Il y a eu de gros soupirs, des larmes, des crises, des associations et toutes sortes d'autres bêtises. Le pire, c'est que dès le premier jour de leçons, ces comportements que je croyais du passé ont refait surface. L'association des jumelles contre nous, les parents, le délire total à la table, les cris de perdus pendant leurs jeux, comme une soupape de sécurité.

It is impacting the whole family dynamic... It is not pleasant to be together when it is like that. It makes me realize the major impact it has on them...

Ça affecte toute la dynamique familiale... C'est n'est pas agréable d'être ensemble quand c'est comme ça. Ça me fait prendre conscience de l'impact majeur que la reprise des leçons a sur elles...

I got another wake-up call when we were walking in our neighbourhood and I proposed a game of reading the addresses (I was trying to teach them the hundreds, tens and ones at the time). Aïsha said: « Oh no! Not school again! You said we would be done with school after lunch and that we would be FREE! ». Ouch! If I was to separate learning with living, then so be it! But I can see how quickly it changes their relationship with learning...

J'ai eu une autre prise de conscience quand nous nous promenions dans le quartier et que j'ai proposé qu'on joue à déchiffrer les adresses (j'essayais de leur enseigner les centaines, les dizaines et les unités). Aïsha a dit : « Oh non! Pas encore l'école! Tu as dit qu'après dîner c'était fini l'école et qu'on serait LIBRES!» Ouch! Si je voulais séparer l'apprentissage de la vie de tous les jours, et bien voilà! Mais je constate à quel point ça modifie rapidement leur relation à l'apprentissage...

I can keep pushing and forcing the girls to do what I say, because this is the way it is. I can keep pushing and break them, or at least bend them. But I don’t want to.

Je peux continuer de pousser et de forcer les filles à faire ce que je dis, parce que c'est comme ça. Je peux continuer à pousser et les casser, ou du moins les faire plier. Mais je ne veux pas.

What if I am not doing my job as a mom? What if I am not giving my girls the best education possible? What if I am failing them? What is my role then?

Et si je ne remplissais pas mon rôle de mère? Et si je ne donnais pas à mes filles la meilleure éducation possible? Et si je les laissais tomber? Quel est mon rôle alors?

I still can be an authority in the home and be in charge without forcing lessons down my girls throat. I will not let them eat whatever they want whenever they want while watching TV all day (anyways, we don't even have a TV. Waldorf to the bone, remember?). I can dismiss what they are telling me (Aïsha looked at me straight face and said: Mama, I don't like it when you decide for me. Would you like it if I'd decide what you do?). Of course, I could do what most adults do and use the argument that I am the adult and that I know better, and say that she needs to push against me to see how solid I am, or maybe, I could try and listen to what she is telling me because her voice matters, even if she is only 7.

Je peux quand même être une autorité chez nous et être en charge sans forcer mes filles à faire les leçons. Je ne les laisserai pas manger ce qu'elles veulent quand elles veulent en regardant la télé (de toute façon, on n'a pas de télé. On est Waldorf à fond, vous vous souvenez?). Je peux balayer ce qu'elles me disent du revers de la main (Aïsha m'a regardé droit dans les yeux et m'a dit : Maman, je n'aime pas ça quand tu décides pour moi. Aimerais-tu ça que je décide pour toi?). Bien sûr, je pourrais faire ce que font la plupart des adultes et lui dire que je suis l'adulte et que je sais mieux qu'elle, et affirmer qu'elle a besoin de pousser pour vois si je suis solide, ou peut-être que je pourrais essayer d'écouter ce qu'elle me dit parce que c'est important, même si elle n'a que 7 ans.

I don't think I can come to the point of not having any unresolved feelings about the fact that directing my girls (imposing lessons on them) is a good thing. I have been reading Steiner for so long that I cannot dissociate myself from his ideas... I am not sure what I really think.

Je ne pense pas que je puisse en venir au point d'être totalement convaincue que le fait de diriger mes filles (de leur imposer des leçons) est une bonne chose. Ça fait tellement longtemps que je lis Steiner que je n'arrive plus à me dissocier de ses idées... Je ne suis plus certaine de ce que je pense vraiment.

So what's next. I am not sure to be honest. All I can say is that I am still in reflexion about this important issue... For now, we've got a lot of living to do!

Alors, quoi? Je ne sais pas trop pour tout vous dire. Tout ce que je peux vous dire c'est que je suis encore en réflexion à propos de cette question importante... Pour l'instant, on va vivre un peu!


This week/Cette semaine :

(from Donna's Saints and Heroes book/du livre Saints and Heroes de Donna) :








A nature story (Why the pine, fir and juniper are green in the winter):
Une histoire de sciences naturelles (Pourquoi le pin, le sapin et le genévrier restent verts tout l'hiver) :






:: On devrait lire : Le sapin, le pin et le genévrier ont protégé le petit merle pendant tout l'hiver. ::

Apprentissage du son « oi » :





La table de 2/The 2 times table :





:: Pratique de la table de 2 avec une balle/2 times table practice with a ball ::

Clay-ativity!/Création avec de l'argile :



Thursday, November 3, 2011

Géocaching parmi les oies blanches

Nous profitons des dernières belles journées d'automne pour faire du géocaching avec ma mère. Hier, nous avons fait une belle randonnée de 4,5 km autour de l'étang Burbank, à Danville, où il y a un SUPER parcours de géocaching (14 caches sur 4 km). C'était notre dernière sortie avec ma mère comme elle part pour la Chine dimanche et que nous quittons pour le Costa Rica avant son retour... On avait un peu le cœur serré...

We are taking advantage of the last beautiful fall days to do some geocaching with my mom. Yesterday, we did a beautiful 4,5 km hike around Burbank pond in Danville, where there is a GREAT geocaching course (14 caches on 4 km). It was our last outing with my mom since she leaves for China on Sunday and we leave for Costa Rica before she comes back... We were a bit heavy-hearted...


:: La première cache de Mamie ! ::
:: Mamie's first cache! ::



:: Mathilde tient son sac de trésors bien précieusement ::
:: Mathilde is holding tight to her treasure bag ::





:: C'était vraiment impressionnant d'admirer et d'entendre les milliers d'oies blanches et d'outardes qui étaient sur l'étang ::
:: It was pretty impressive to admire and hear the thousands of snow geese and wild geese on the pond ::






:: Un parcours incroyable! Des caches uniques! Celle-ci s'appelait « L'ennemi (de la forêt) », une grande allumette attachée avec une poulie haut dans un arbre. ::
:: An incredible course! Some really unique caches! This one was called The ennemy (of the forest), a tall match attached with a pully to a tree. ::



Quel bel automne nous avons! Et quelle joie de parler si ouvertement avec ma mère de mes questionnements sur l'école-maison et l'apprentissage libre, de sentir toute son ouverture et son respect, et son appui aussi. Quelle chance j'ai!

What a beautiful fall we are having! And what a joy to talk so openly with my mom of my questionning on homeschooling and unschooling, to feel how open and respectful she is, and how supportive she is of our decision too. How lucky I am!

Monday, October 31, 2011

La chasse à la citrouille

Comme chaque année, nous avons organisé une chasse à la citrouille. Les dernières années, la chasse se déroulait dans notre grande maison à la ferme, mais cette année, nous avons fait ça dehors. Chaque famille prépare deux citrouilles décorées, deux devinettes et deux gâteries maison et on cache les citrouilles (accompagnées d'un adulte) dans le bois. Les enfants partent ensemble (accompagnés d'un adulte) et se promènent de citrouilles en citrouilles pour répondre aux devinettes et recevoir des gâteries.

Like each year, we organized a pumpkin hunt. The last couple of years, the hunt happened inside our big house on the farm, but this year it was outside. Each family decorate two pumpkins, two riddles and two homemade treats and we hide the pumpkins (and an adult stand besides, in the dark) in the forest. The children leave the house together (accompanied by an adult) and go from pumpkin to pumpkin to anwer the riddles and receive their treats.



Il y a eu pas mal de création ici depuis quelques jours...

There has been quite a bit of creation around here since a couple of days...






:: Mara la souris/Mara the mouse ::


:: Mathilde l'ourson/Mathilde the bear ::


:: Aïsha le chat/Aïsha the cat ::


:: JF, euh... ben ça se passe de commentaires/JF, well, do I need to say more! ::




:: Pierrot-la-lune ::


:: La poupée russe/The russian doll ::


:: Et je n'ai pas de belle photo de la jolie elfe de la forêt/And I didn't get a great shot of the beautiful forest elf ::


:: Les chevaliers/The knights ::


:: Larves sur leurs feuilles (crevettes, mayo, cari, curcuma sur tranches de concombre)/Larvae on leaves (shrimps, mayo, curry powder and turmeri on cuc slices) ::


:: Les gâteries que j'avais préparées pour la chasse à la citrouille/The treats I prepared for the pumpkin hunt ::

Les doigts de sorcières sont simplement des amandes passées au robot et réduites le plus finement possible auxquelles j'ajoute du sirop d'agave (beaucoup) (ou du miel si vous préférez) et un peu de sel et que je forme en doigts (je colle une amande tranchée avec du sirop d'agave sur le bout). Réfrigérer pour plus de fermeté.

The witches fingers are simple almonds grounded finely in the food processor to which I add (lots of) agave syrup (or honey if you prefer) and a bit of salt and shape them into fingers (I glue a sliced almond with agave on the end). Refrigerate to make them harder.

Les crottes de chauve-souris est une recette que je fais depuis quelques années (cette année j'y avais ajouté du cacao).

The bat poo is a recipe that I have been making for a couple of years (this year I added cacao).

J'avais aussi fait mon fameux popcorn au caramel.

I also made my famous caramel popcorn.


:: La Sorcière Giguère (qui habite dans les bois où nous étions et que les enfants connaissent bien) leur a laissé une note pour commencer la chasse/The Sorcière Giguère (the witch that lives in the wood where we where, the children know her well) left them a note to begin the hunt ::


:: After the hunt, we come inside to see what we collected/Après la chasse, on rentre à l'intérieur pour voir ce qu'on a récolté ::


:: Les suçons à la tire d'érable que Stéphanie avait faits ont été un succès!/The maple taffy sucker Stephanie made were a hit! ::

Regardez la maisonnette de Jérémie la souris!
Look at that Jeremy mouse pumpkin house!







What a great evening we all had! Without candies, high fructose corn syrup, die, and even dairy and gluten free!

Quelle belle soirée nous avons passé! Sans bonbons, sirop de maïs à haute teneur en fructose, et même sans gluten et sans produits laitiers!