Monday, December 12, 2011

Gringo pricing

Have you ever heard the expression Gringo pricing? Well, here is a good definition that I borrowed from these guys.

Avez-vous déjà entendu l’expression « prix de gringos »? En voici une bonne définition que j’ai prise ici.

Gringo Pricing: the seemingly inalienable right or practice of indiscriminately raising the price (often substantially) of a product or service solely because the purchaser of said product or service is caucasian.

Prix de gringos : le droit ou la pratique apparemment inaliénable d’augmenter le prix à tort et à travers (et souvent substantiellement) d’un produit ou d’un service seulement parce que l’acheteur dudit produit ou service est caucasien.

Gringo pricing is a fact of life in Costa Rica. They think we’re rich; or at least richer than them, which may or may not provide the rationale for this behavior, it’s hard to say, but they really do seem to believe this practice is justified. Hell, maybe it is.

Les prix pour les gringos sont une réalité ici au Costa Rica. Les Ticos pensent que nous sommes riches, ou du moins, plus riches qu’eux, ce qui peut ou non leur donner une bonne raison d’adopter ce comportement, c’est dur à dire, mais ils ont vraiment l’air de croire que cette pratique est justifiée. Et peut-être qu’elle l’est, qui sait!








:: Mangas verdes (Green mangoes)/Mangues vertes ::



In her great book Living abroad in Costa Rica, Erin Van Rheenen says: Travelers who know the vast public markets of Mexico, Guatemala, and other developing countries may be surprised to see few such places in Costa Rica. Forget offering a quarter of the asking price, then settling in for 20 minutes of animated haggling, including the old ruse of pretending to walk away so that the merchant will call you back with a better deal (Cat’s note: we tried it, didn’t work, we only insulted the seller…). In Costa Rica, you pretty much pay the asking price. There’s a little bit of room to move, but not much. The best way to do it is to go with someone who knows what a decent price is for what you need.

Dans son excellent libre Living abroad in Costa Rica, Erin Van Rheenen écrit : Les voyageurs qui connaissent les vastes marchés publiques du Mexique, du Guatemala et d’autres pays en voie de développement seront peut-être surpris de voir qu’il n’y a que peu d’endroits du genre au Costa Rica. Oubliez la possibilité d’offrir un quart du prix demandé, puis de vous engager dans un débat animé de 20 minutes, y compris la vieille ruse de faire semblant de partir afin que le marchant vous rappelle pour vous offrir un meilleur prix (note de Cat : nous l’avons essayé, ça n’a pas fonctionné, nous avons seulement insulté le vendeur…). Au Costa Rica, vous payez pas mal le prix demandé. Il y a un petit peu de place à la négociation, mais pas beaucoup. La meilleure chose à faire est encore d’y aller avec quelqu’un qui sait ce que serait un prix décent pour ce dont vous avez besoin.






Of course, if you shop in highly touristic areas, like Dominical, gringo prices are the norm, so expect to pay more, even at the grocery store. Even the locals don't shop there!

Bien sûr, si vous magasinez dans les zones très touristiques, comme à Dominical, les prix de gringos sont la norme, alors attendez-vous à payer plus, même à l'épicerie. Même les locaux ne font pas leur course là!


:: When you have signs in English and prices in US dollars, you sure will pay more!/Quand il y a des affiches en anglais et des prix en $ US, vous pouvez être certains de payer plus! ::


:: The all-gringos San Clemente Bar & Grill in Dominical/ Le San Clemente Bar & Grill à Dominical qui fourmille de gringos ::


:: Dominical main street/Rue principale de Dominical ::

At first, we felt like we needed to bargain and make sure we would not get ripped off… The more we are here, the more we realize that this is not true. Some prices are higher, some are lower, but that's the same back at home. It is a fact of life and it’s OK. I am happy to pay 1 $ for a pineapple instead of 75 cents, it’s still very cheap for such quality fruits. Often, we ask if there is a discount for more volume. When I see the Tico houses and the rate for which they work (the cleaning lady here works for $3/hour and she gets a lot of things done in an hour!) and how hard they work, I am glad to give them what they ask for without arguing. I think this is a fair exchange.

Au début, nous avions l’impression que nous devions négocier et s’assurer de ne pas se faire avoir… Mais plus nous sommes ici, plus nous prenons conscience de combien ce n'est pas vrai. Certains prix sont plus élevés, d'autres sont plus bas, c'est la même chose à la maison. Ça fait partie de la vie ici et c’est correct. Je suis contente de payer 1 $ pour un ananas au lieu de 0,75 $, c’est encore bien peu chère pour des fruits de si grande qualité. Souvent, on demande s’il y a un prix spécial pour une plus grosse quantité. Quand je vois les maisons des Ticos et le taux horaire pour lequel ils travaillent (la femme de ménage travaille à 3 $ de l’heure ici et elle en accomplit du travail en une heure!) et combien ils travaillent dur, je suis contente de leur donner ce qu’ils me demandent sans argumenter. Je pense que c’est un échange équitable.

Sunday, December 11, 2011

The blessing of boredom

When was the last time you felt bored? Ah! I hear you laugh all the way from up there!To be honest, until the last couple of days, I could not think of when I last felt bored… We say that boredom is healthy for children, that through boredom, they find their inner creative voice. Some even call it Constructive boredom. But which adult has time to be bored?

C’est quand la dernière fois que vous avez ressenti de l’ennui? Ah, je vous entends rire jusqu’ici! Pour vous dire la vérité, jusqu’à il y a quelques jours, je n’aurais pas pu dire moi non plus… On dit que l’ennui est sain pour les enfants, que grâce à l’ennui, ils connectent avec leur créativité intérieure. Certains parlent même de l’ennui constructif. Mais quel adulte a le temps de s’ennuyer?

You know what, at first, as weird as it may sound, feeling bored did not feel very comfortable… Not knowing how the day (and days!) ahead will unfold, no plans, no to-do list, no specific goals… Then, I came accross this and it struck a chord…

Vous savez quoi, au début, aussi étrange que cela puisse paraître, m’ennuyer n’était pas très agréable. Ne pas savoir comment la journée (les journées!) qui viennent vont se dérouler, pas de plans, pas de liste de choses à accomplir, pas d’objectifs spécifiques… Puis, je suis tombée sur ceci et ça a touché une corde sensible…


:: It was pouring rain all afternoon/Il a plu à boire debout tout l'après-midi ::

You see, it’s like somewhere in my personal software it is written that boredom can be anxiety-producing. So until I had my children (at 25 yo), I tried to fill up my life as much as I could, because it was my way of protecting myself against anxiety (not that it worked great!). Now, I am not anxious anymore and since having children, having time to do nothing is something that I look forward to… Now that the girls are bigger and can spend hours on hand playing together (sometimes!), pockets of time are freed during the day where I can read or create. This is new and I still have a bit of guilt around it, like I should be engaging with them or doing something productive, but I am finding peace with this and when I can truly let go and enjoy that time for myself, creativity emerges, and I feel really free.

Vous voyez, c’est comme si dans mon logiciel personnel, c’est inscrit que l’ennui peut provoquer de l’anxiété. Jusqu’à ce que je devienne maman (à 25 ans), j’ai essayé de remplir ma vie le plus possible, parce que c’était ma façon de me protéger de l’anxiété (pas que ça marchait tellement!). Maintenant, je ne suis plus anxieuse et depuis que j’ai eu des enfants, le fait d’avoir du temps pour ne rien faire est désormais quelque chose que je recherche. Comme les filles sont plus grandes et qu’elles peuvent passer des heures à jouer ensemble (parfois!), j’ai des petits moments qui se libèrent dans la journée où je peux lire ou créer. C’est nouveau et je me sens un peu coupable par rapport à ça, comme si je devais être avec elles ou faire quelque chose de productif, mais je me sens de plus en plus en paix avec ça et quand je peux vraiment m’abandonner et profiter de ce temps qui m’est donné, je sens la créativité monter et je me sens vraiment libre.


:: Maybe one day we will have dry clothes.../Peut-être qu'un jour on aura des vêtements secs... ::

Boredom is such a luxury in today’s society. Actually, boredom is the luxury of people who have time. Since I am here in Costa Rica, I have been reading the same great blogs I usually follow, but feeling distant and witnessing all the hustle and bustle of holiday preparation, handmade gifts, baking, rushing here and there, and I have been feeling so grateful to not be in that space this year, and hopefully not next year, and the next, and the next... I am finally really getting how less is more and much less is even more…

L’ennui est vraiment un luxe dans notre société actuelle. En fait, l’ennui est le luxe des gens qui ont du temps. Depuis que je suis au Costa Rica, j’ai continué à lire les super blogs que je suis depuis quelques années, mais je me sens loin et je suis témoin de tout ce branle-bas de combat en vue de la préparation des Fêtes, des cadeaux faits main, des biscuits et chocolats qui sont confectionnés, des courses ici et là, et je me sens tellement reconnaissante de ne pas être dans ce tourbillon cette année, et j’espère l’an prochain, et l’autre encore… Je comprends vraiment à quel point moins, c’est plus, et encore moins, c’est encore plus…


:: A little someone's project was born out of boredom/Un beau projet né de l'ennui d'une petite fille ::

I remember when we had the farm a couple of years ago and my grandma was staying with us. I would sit with her 5 minutes at night before she went to bed (when I had time!) and feel the huge gap between her an me. She was bored. She had so much time, she did not know what to do with it. I had no time. I was rushing from one thing to the other all day long. And I wanted my life to be simpler. And now it is.

Je me souviens quand on avait la ferme il y a quelques années et que ma grand-mère habitait avec nous. Je m’assoyais avec elle 5 minutes le soir avant qu’elle aille au lit (quand j’avais le temps!) et je sentais l’incroyable écart entre nous. Elle s’ennuyait. Elle avait tellement de temps qu’elle ne savait quoi en faire. Je n’avais pas de temps. Je courais d’une chose à une autre toute la journée. Et je voulais simplifier ma vie. Et maintenant, ça y est.

So, I feel extremely grateful and rich. Because I have time to be bored.

Je me sens incroyablement reconnaissante et riche. Parce que j’ai le temps de m’ennuyer.

Friday, December 9, 2011

All the life around us...

Inspired by all the fruits that we saw at the market yesterday, we draw and wrote in our scrapbook today.

Inspirées par tous les fruits que nous avions vus au marché hier, nous avons dessiné et écrit dans notre scrapbook aujourd'hui.





We went to Hacienda Baru, a nice ecotourism lodge near where we are staying to get some nice plastified wildlife, tropical fruits and insects (and arachnids) guides. We also looked at the tours they offer since they had been recommanded to us by many people (they even have French tours on request, which is pretty rare here!) and considered the canopy tour (zipline, adapted to all ages), but at $35 box for 2-3 hours, we decided it could wait...

Nous sommes allées à Hacienda Baru, un centre de villégiature écotouristique près de chez nous pour se procurer des dépliants plastifiés sur la faune, les fruits tropicaux et les insectes (et les arachnides). Nous avons aussi regardé les activités organisées qu'ils proposaient comme ils nous ont été chaudement recommandé par plusieurs personnes (ils offrent même des visites guidées en français sur demande, ce qui est plutôt rare ici!) et nous avons considéré le tour de la canopée (tyrolienne, adaptée pour tous les âges), mais à 35 $ par personne pour 2-3 heures, nous avons décidé d'attendre un peu...




:: Having now an insect guide totally changes the dynamic around the insects for the girls. They are now curious to identify them instead of being scared/Le fait de maintenant avoir un guide des insectes change totalement la dynamique des filles par rapport aux insectes. Elles sont maintenant curieuses de les identifier au lieu d'en avoir peur. ::


:: JF gently moved a beautiful Great owl butterfly out of the house last night/JF a doucement sorti un beau papillon-chouette de la maison hier soir ::


:: Little gecko on the porch/Un petit gecko sur le balcon ::


:: Little lizard in my saucepan!/Un petit lézard dans mon chaudron! ::

Thursday, December 8, 2011

Couleurs du marché

Here are some snapshots taken at this morning's market (Feria de San Isidro de El General).

Voici quelques clichés pris ce matin au marché (Feria de San Isidro de El General).










:: Freshly squeezed orange juice for 75 cents/Du jus d'orange fraîchement pressé pour 75 sous ::




:: Our bag of young coconuts (20 for $5) for the week/Notre sac de jeunes noix de coco (20 for 5 $) pour la semaine ::


:: All the organic growers wear those green shirts (and are located at the back of the market) so they are easy to recognize. This is the lady who sells the kale and the raw goat milk/Tous les fermiers bio portent des chemises vertes (et sont installés au fond du marché), ils sont ainsi faciles à reconnaître. Voici la femme qui vend le kale et le lait de chèvre cru que l'on achète ::








:: A booth that sells a lot of different seedlings. I hope we will find a house with some space to plant things.../Un kiosque qui vend plein de différents semis. J'espère que nous trouverons une maison il y a de l'espace pour planter des choses... ::

And we discovered something so delicious... Sapote pudding! No need to add any sugar, just a tad bit of cinnamon and ginger (and raw milk if you want!) and you have raw pumpkin pie!

Et nous avons découvert quelque chose de délicieux.. Du pouding de sapotille! Pas besoin d'ajouter du sucre, simplement un peu de cannelle et de gingembre (et de lait cru si vous voulez!) et vous avez de la tarte à la citrouille crue!

.

Add more raw milk and you have pumpkin pie milkshake (sugar-free and super sweet!).

Ajoutez plus de lait cru et vous avez un lait fouetté à la tarte à la citrouille (sans sucre mais super sucré!).



And last night, we made some delicious sushis with the best red tuna I ever had!

Et hier soir, nous avons fait des sushis avec le meilleur thon rouge que j'ai mangé de ma vie!

Tuesday, December 6, 2011

At home...

I did yoga outside with the rising sun and the jungle awakening around me this morning. Pure bliss... Can someone pinch me?

J'ai fait du yoga dehors avec le soleil levant et la jungle qui se réveillait autour de moi. Du pur bonheur... Est-ce que quelqu'un peut me pincer?







We started a Costa Rica scrapbook that the girls will fill with drawings, pictures, tickets and all they feel like putting in it...

On a commencé un scrapbook sur le Costa Rica que les filles vont remplir de dessins, de photos, de billets et de tout ce dont elles ont envie...







:: The girls are spending a lot of time teaching themselves to read/Les filles passent beaucoup de temps à apprendre à lire d'elles-mêmes ::




:: Regardez la couleur de ces mangues!/Check the color of those mangoes! ::




The waves

After working a bit this morning, we left for the beach soon after lunch. We are starting to learn when is the best time to go (low tide) and what beaches has which type of waves, which have strong rip currents at which moment of the tide, and we are sure enjoying our time at the beach!

Après avoir travaillé un peu ce matin, nous sommes partis pour la plage peu de temps après dîner. Nous commençons à savoir quand c’est le bon temps d’y aller (à marée basse) et quelles plages ont quels types de vagues, lesquelles ont de gros courants à quel moment de la marée, et nous y passons vraiment du bon temps!





À l’aller, nous sommes arrêtés pour rencontrer un agent d’immeuble responsable de la location de maisons dans le coin. Nous sommes allés visiter une superbe maison avec une vue incroyable sur la mer… et nous y sommes allés en maillot de bain!! Il y a bien juste ici qu’on ferait ça!

On the way there, we stopped to meet a realtor that is responsible for some house rentals in the area. We went to visit an amazing house with an incredible view of the sea… and we went in bathing suit!! Only in Costa Rica!









Puis, au retour, nous sommes allés à Ojochal, la communauté francophone dont je parlais l’autre jour, rencontrer Léo (une recommandation de Gilles-le-boulanger) qui est là depuis 20 ans et qui est au courant de tout ce qu’il y a à louer au village. Il nous a amené voir une magnifique maison avec une vue imprenable sur un autre versant de montagne (on se serait cru en Toscane) qui est en train d’être finalisée (une maison neuve, qui n’a jamais passé de saisons des pluies! Des matelas neufs! Pas de moisissures!). On attend des nouvelles de tout cela dans les prochains jours. On ira sans doute en voir d’autres bientôt.

Then, on the way back, we went to Ojochal, the French community I mentionned the other day, to meet Leo (a recommandation given by Gilles-the-baker) who has been living here for 20 years and who knows about most of what is available for rent in the village. He brought us to see a beautiful house with a stunning view of the other mountain side (it felt like we were in Tuscany) that is about to be finished (a new house, that never went through any rainy season! New mattresses! No mold!). We are waiting to hear from those in the next few days. We will probably go see more soon.