Sunday, December 18, 2011

I am so done with all the mold and rain...

OK, so I did not talked about this since I thought it was not fair to complain when you live in a tropical paradise. But as a good friend said to me today: even in paradise we are human... and mold is gross. We decided to come to Costa Rica at this time of year especially because usually the rainy season is over. But this year, it clearly is not. Someone told us that trying to predict when the rainy season will end is like trying to guess the lotery numbers... But let me just tell you that if we come back it will be between January and June. I will take snow anytime instead of rain... It has rained more in 3 weeks here than in the 5 years we lived in the Yukon. And I am not kidding.

OK, je ne vous ai pas parlé de cela encore parce que je trouvais que je n'avais pas le droit de me plaindre comme nous sommes dans un petit paradis tropical. Mais comme une bonne amie m'a dit aujourd'hui : même au paradis, on est humain... et la moisissure, c'est dégueulasse! Nous avons décidé de venir au Costa Rica à ce temps-ci de l'année précisément parce qu'habituellement la saison des pluies est terminée, mais cette année ce n'est évidemment pas le cas. Quelqu'un nous a dit que d'essayer de prédire la fin de la saison des pluies était comme essayer de deviner les numéros chanceux à la loterie... Laissez-moi juste vous dire que si on revient, ce sera sans aucun doute entre janvier et juin. Je prendrais de la neige n'importe quand contre de la pluie... Il a plu plus en 3 semaines que pendant les 5 ans que nous avons habité au Yukon. Et je suis sérieuse.





Today, there was an inch of water in the bathroom... and it is still sitting there. Fortunately, there are two other bathrooms in this house!

Aujourd'hui, il y avait un pouce d'eau dans la salle de bain... et elle est encore là. Une chance qu'il y a deux autres salles de bain dans cette maison!



And there is mold everywhere...
Et il y a de la moisissure partout...



Take a closer look (all the white spots is mold)... It has been cleaned now (when I sent the owner theses photos...).
Regardez de plus près (toutes les tâches blanches sont des moisissures)... Le plafond a été nettoyé depuis (quand j'ai envoyé ces photos au proprio...).



Most "American" houses built to rent are not lived-in during the rainy season and many owners do not pay for someone to come and clean and air the place every week (a necessity in such a climate), so the houses get terribly moldy...

La plupart des maison « américaines » construites pour être louées ne sont pas habitées pendant la saison des pluies et de nombreux propriétaires négligent de payer pour les faire nettoyer et aérer toutes les semaines (une nécessité dans un tel climat), alors les moisissures s'installent...


:: Most of the pillows and mattresses are full of mold. La plupart des oreillers et des matelas sont plein de moisissures. ::


:: Chairs and couches cushions too/Les coussins des chaises et des divans aussi ::

Today, we started to pack because we are finally getting out of this place this week. Most of our clothes stink terribly of mold and some of them even have fuzzy mold on them, as well as our all our suitcases and backpacks, everything leather, and many more items. I am very sensitive to smell and the smell of mold is almost unbearable to me right now...

We had to move the girls clothes from their room shelving (that was so full of mold, even after we washed it with vinegar, that the clothes were damp and mold just from being on them and because of the lack of air circulation) to the living room under the ceiling fan (and we need to rotate them so the shirt under the pile doesn't get moldy)...

Aujourd'hui, nous avons commencé à faire nos valises car nous sortons enfin d'ici cette semaine. La plupart de nos vêtements puent la moisissure et certains ont même du « mou-mou », ainsi que toutes nos valises et sacs à dos, tout ce qui est en cuir et beaucoup d'autres choses. Je suis très sensible aux odeurs et l'odeur de moisissure est presque insupportable pour moi à l'heure actuelle...

Il a fallu déplacer les vêtements des filles qui étaient dans l'étagère dans leur chambre (qui était tellement pleine de moisissures, même après que nous l'ayons lavé au vinaigre, que les vêtements devenaient humides et moisis juste à y être et à cause du manque de circulation d'air) dans le salon sous le ventilateur de plafond (et nous devons faire la rotation afin que le morceau de linge qui est sous la pile ne moisisse pas)...



:: Mold on JF's vest/De la moisissure sur la veste de JF ::

The dryer is finally working, so we have been able to wash and dry all our clothes before putting them back in our suitcases. However, two hours later, everything was damp again... It is the same for sheets and pillows, they are always damp. Yuk! There won't be any dryer in our new house since it comes with rentals that are usually a thousand dollars or more per month... but it the sun can come out, we will be able to line-dry our clothes.

La sécheuse fonctionne finalement, alors nous avons enfin pu laver et sécher nos vêtements avant de les remettre dans nos valises. Cependant, deux heures plus tard, tout était à nouveau humide... C'est la même chose avec les draps et les oreillers. Ils sont toujours humides. Beurk! Il n'y aura pas de sécheuse dans notre nouvelle maison, étant donné que seules les locations qui coûtent plus de mille dollars par mois comprennent habituellement une sécheuse... mais si le soleil peu sortir, nous pourrons faire sécher nos vêtements sur la corde




:: Aisha's drawing of our clothes dripping on the line from all the rain (and of the leaf-cutting ants)/Dessin d'Aisha de nos vêtements dégoulinant de pluie sur la corde (et des fourmis coupeuses de feuilles) ::

When we moved in, the house had not been lived-in for a while, nor been cleaned yet (we arrived two days earlier than planned) and the fridge was so moldy that the food we put in it tasted of mold... The appliances are old and the fridge is leaking...

Quand nous avons emménagé, la maison n'avait pas été habitée depuis un certain temps et n'avait pas encore été nettoyée (nous sommes arrivés deux jours plus tôt que prévu) et le frigo était tellement plein de moisissures que la nourriture qu'on y mettait goûtait la moisissure... Les électros sont super vieux et le frigo coule...



Yes, this place is gross, I tell ya! So why are we still here? Well, because we paid for the first month and December is usually extremely expensive and most places are all booked already. We found a great new home and they are expecting the remaining furniture to be delivered this week. Needless to say, we can't wait to live in a NEW house! If the rain can stop, the mold situation should be under control too.

Oui, cette maison est plutôt dégueulasse! Alors, pourquoi sommes-nous encore ici? Et bien, parce que nous avions payé le premier mois et que décembre et un mois extrêmement cher et que la plupart des endroits sont déjà loués. Nous avons trouvé une super maison neuve et ils attendent le reste des meubles qui devrait être livrés cette semaine. Inutile de vous dire que nous avons très hâte de déménager dans une NOUVELLE maison! Si la pluie peut cesser, la moisissure sera sous contrôle.



So dear friends and family members who worried we will never come back and move here for good: do not worry! We could never live here during the rainy season!

Alors, chers amis et membres de la famille qui s'inquiétaient que nous ne revenions jamais et que nous décidions de déménager ici : ne vous inquiétez pas! Nous ne pourrions jamais vivre ici pendant la saison des pluies!


Saturday, December 17, 2011

What we rarely see in guidebooks...

... is that between the touristy villas, condos and restaurants, there is the real Tico life. Small and simple tico houses (and some are simply some pieces of metal scraps held together...), sodas (the Tico version of the roadside diners that often serve delicious casado or gallo pinto for next to nothing), fruit trucks delivering the roadside sellers their stock for the day, children walking to school for pretty long distance sometimes on the side of very narrow and busy roads...

... c'est qu'entre les villas, les condos et les restos touristiques, il y a la vraie vie des Ticos. De petites maisons très simples (et d'autres qui sont simplement quelques grands morceaux de tôles retenus ensemble), des sodas (la version tica de la patate du coin, mais qui sert souvent des délicieux casado ou gallo pinto pour trois fois rien), des camions de fruits qui livrent la marchandise aux vendeurs installés sur le bord de la rue, des enfants qui marchent à l'école le long de routes très étroites et achalandées, parfois sur de longues distances...






There are Pepsi signs on every soda/restaurant name

Il y a des affiches de Pepsi sur tous les noms de sodas/restaurants








The Ticos are not rich, but they sure seem to be happy and hard-working people. It is a great lesson for our girls to see poverty with their own eyes and not like an abstract concept. The other day, we saw some people that made a checkers game out of water bottle tops on a board that had been painted on a cement block. Aisha asked me innocently why they did not buy one instead. And that led us to a discussion about money and how some people just don't have the luxury to buy everything they want and they get very creative. We also had to explain to the girls why we have to be very careful of not leaving anything in our truck, of not leaving our belongings unattended at the beach (why we cannot all be in the sea together if we bring the camera). They were pretty shocked to find out that people can steal from us, but I think they understand better now. Travel broadens the mind!

Les Ticos ne sont pas riches, mais ils semblent heureux et travaillants. C'est une leçon incroyable pour nos filles de voir la pauvreté avec leurs propres yeux, et non pas comme un concept abstrait. L'autre jour, nous avons vu des gens jouer aux dames avec des bouchons de bouteilles d'eau sur une planche qui avait été peinte sur un bloc de ciment. Aisha m'a candidement demandé pourquoi ils n'en n'achetaient pas un à la place. Et nous avons eu une discussion sur l'argent et comment certaines personnes n'ont pas le luxe d'acheter tout ce qu'ils veulent et qu'ils sont donc très créatifs. Nous avons aussi dû expliquer aux filles pourquoi nous devions être très prudents de ne rien laisser dans le camion et de ne pas laisser nos choses sans surveillance à la plage (et pourquoi nous ne pouvons pas tous nous baigner ensemble quand on amène l'appareil photo). Elles étaient plutôt dérangées par l'idée que les gens pourraient vouloir nous voler nos choses, mais je pense qu'elles comprennent mieux maintenant. Les voyages forment la jeunesse comme on dit!



:: School/École ::


:: Morning fruit delivery in Dominical/Livraison matinale de fruits à Dominical ::


:: School/École ::

Thursday, December 15, 2011

Meeting another raw food family

Today, we were blessed to spend part of the day with a wonderful family on the farm where they live right now. The caretaker took us around the farm and showed us all the different fruit trees (start fruit trees, papaya trees, passion fruit trees, mamon trees, a little durian tree and we even tasted a strange and interesting fruit called huevo de mono - monkey's egg) and wild greens. We tasted honey right from the hive (it was a very small type of bee that doesn't sting), then we went to the green house and picked all we needed to fix ourselves a salad.

Aujourd'hui, nous avons eu l'honneur de passer une partie de la journée avec une merveilleuse famille sur la ferme où ils habitent. Le responsable de la ferme nous a fait faire le tour et nous a montré différents arbres fruitiers (caramboles, papayes, fruits de la passion, mamons (litchi rouge poilu), un petit arbre de durian et nous avons même goûté un drôle de fruit plutôt bon qui s'appelait huevo de mono - œuf de singe) et des verdures sauvages. Nous avons goûté à du miel directement de la ruche (produit par de toutes petites abeilles qui ne piquent pas), puis nous sommes allés dans les serres récolter ce dont nous avions besoin pour préparer une salade.










While we shared our meal in their beautiful open house, we got to ask them tons of questions on the raw food diet and living in Costa Rica, Thailand and unschooling too. They are such gentle and enlightened souls and their children are just beautiful and glowing.

Pendant que nous partagions le repas dans leur belle maison ouverte, nous avons pu leur poser des tonnes de questions sur l'alimentation vivante, la vie au Costa Rica et en Thaïlande et sur l'apprentissage libre. Ils sont vraiment de belles âmes douces et inspirantes et leurs enfants rayonnent.




We also went to the Feria with them so they could tell us where to find the good organic fruits, where to buy the kale, the best raw cookies, the best local Macadamia nuts,etc. It was so helpful! They gave us a pretty good tip: they said that in any market, just look for the old farmers with a small booth and not many fruits and veggies of each type. They are the ones who don't have the money to buy pesticides and other chemical fertilizers...

Nous sommes aussi allés à la Feria avec eux afin qu'ils nous disent où trouver les bons fruits bio, ou acheter le kale, les meilleurs biscrus, les noix de Macadam locales, etc. C'était tellement aidant! Ils nous ont donné un bon conseil : peu importe le marché, chercher les vieux fermiers qui ont un petit kiosque avec peu de fruits et de légumes de chaque sorte. Ce sont ceux qui ont probablement moins d'argent pour acheter des pesticides et des engrais chimiques...



Then, I spoke on the phone to a contact a friend gave me who lives in Ojochal where we will be. It just became so clear to me that here, everything is shared and learned by word of mouth! She gave me such great information in that 20 minute conversation! Wow! I have the name of another French-speaking homeschooling family in the area, I know where the library is located and what their opening hours are, I know of a great secret spot to access (another!) waterfall, I know that the best pest control is having 5-6 chickens roam free around your house all day (they will eat all the insects, fire ants, scorpios, snakes eggs and baby snakes, I know that you can be a foster family for a dog even for only 4 months and that they are by far the best alarm system you can get and many many other things too...

Puis, j'ai parlé au téléphone à un contact qu'une amie m'avait laissée qui habite à Ojochal où nous déménagerons bientôt. C'est maintenant très clair pour moi qu'ici, tout s'apprend par le bouche à oreilles! Elle m'a donnée tellement de bons renseignements en 20 minutes! Wow! J'ai le nom d'une autre famille francophone qui fait l'école-maison dans le coin, je sais où se situe la bibliothèque et quelles sont les heures d'ouverture, je connais maintenant un bel endroit secret pour avoir accès à une (autre!) chute, je sais que le meilleur moyen de contrôler les insectes, fourmis piquantes, scorpions et serpents est d'avoir 5 à 6 poules qui se promènent librement autour de la maison, je sais qu'on peut être famille d'accueil pour un chien, même si on est ici seulement 4-5 mois et que c'est de loin le meilleur système d'alarme qu'on peut avoir, et beaucoup, beaucoup d'autres choses...



And this, my friends, is exactly how I feel since we are here. Here are some excerpts of this great article (extraits d'un excellent article qui traduit parfaitement comment je me sens depuis que je suis ici) :

One of the driving forces of my life for many years was the need to improve myself. It’s one of the driving forces for people who read my work as well.

It’s an incredibly pervasive urge: we are always trying to improve, and if we’re not, that’s something we should improve.

You might have achieved a thousand goals, but do you have defined abs? Do you own fewer than 100 things, or a small house? Can you Crossfit? Can you do yoga, meditate, juggle and do magic? Can you recite Shelly, Shakespeare, Homer? Are you the perfect friend, the perfect lover, a romantic husband, a wife who meets her husband’s needs, a master craftsman, a hacker and a programmer, a knitter or sewer, a home-repair expert, knowledgeable in investing and real estate, do you know the perfect system for goals and use the perfect to-do software, is your phone as nice as his, or your bag as nice as hers, do you have cute boots or a manly shave? Are you debt free, or car free or gluten free? Do you give to charity or volunteer at shelters or build schools for Africa? Is your TV as large as mine, or your penis?

Would we stop striving to improve? Would that be horrible, if we were just content and didn’t need to better ourselves every minute of every week? Would we be lazy slobs, or would we instead be happy, and in being happy do things that make us happy rather than make us better? And in being happy, perhaps we would show others how to be happy? And crazy as it might sound, maybe we’d start a little mini-revolution of happiness, so that people wouldn’t feel so inadequate, or need to spend every dime on products, or spend all their time on self-improvement.
A revolution of contentment.
Amen!

Tuesday, December 13, 2011

Two waterfalls in a day

OK, I know I already posted about gringo pricing this morning, but we had such an exceptional day, I can't wait to share some photos with you... So two posts today it will be!

OK, je sais que j'ai déjà mis un billet en ligne ce matin sur les prix de gringos, mais on a tellement passé une belle journée que je ne peux pas attendre pour partager des photos avec vous... Alors, ça sera deux billets en date d'aujourd'hui!

We decided to go explore the waterfalls near where we live.

Nous avons décidé d'aller explorer les chutes près de chez nous.


:: Waterfall in Dominicalito/Chute à Dominicalito ::


:: Is this paradise, or what? C'est le paradis ça ou non? ::




Then, we headed to La Catarrata, 15 km further South, in Uvita

Puis, nous sommes allés à La Catarrata, 15 km plus au sud, à Uvita





I tried to get close to the waterfall, but the current was so strong I did not succeed.

J'ai essayé de m'approcher de la chute, mais le courant était tellement fort que je n'y suis pas arrivée.






:: The audience/Les spectatrices ::

Then JF tried... Puis JF a essayé...



And succeeded! Et a réussi!






:: Off to the lower more quiet pool/On s'en va dans la piscine du bas, plus tranquille ::



Can you believe that we were totally alone? This is one of the thing that surprises me the most about Costa Rica so far... I know it is not the super high season yet, but the beaches and touristy spots are deserted (OK, not Manuel Antonio, but all the rest is!). I am not going to complain!

Pouvez-vous croire qu'on était totalement seuls? C'est une des choses qui me surprend le plus du Costa Rica jusqu'à maintenant... Je sais que ce n'était pas encore la super haute saison, mais les plages et les endroits touristiques sont déserts (OK, pas Manuel Antonio, mais tout le reste l'est!). Je ne vais pas me plaindre!



And a huge bag of bananas (for $1, 20!) to feed the troops/Et un gros sac de bananes (pour 1, 20 $ for nourrir la troupe



What a great day for $3,20 (Dominicalito is free and Uvita was 2 $ for all of us)!/Quelle journée extraordinaire pour 3,20 $ (Dominicalito est gratuit et Uvita a coûté 2 $ pour nous tous)

Monday, December 12, 2011

Gringo pricing

Have you ever heard the expression Gringo pricing? Well, here is a good definition that I borrowed from these guys.

Avez-vous déjà entendu l’expression « prix de gringos »? En voici une bonne définition que j’ai prise ici.

Gringo Pricing: the seemingly inalienable right or practice of indiscriminately raising the price (often substantially) of a product or service solely because the purchaser of said product or service is caucasian.

Prix de gringos : le droit ou la pratique apparemment inaliénable d’augmenter le prix à tort et à travers (et souvent substantiellement) d’un produit ou d’un service seulement parce que l’acheteur dudit produit ou service est caucasien.

Gringo pricing is a fact of life in Costa Rica. They think we’re rich; or at least richer than them, which may or may not provide the rationale for this behavior, it’s hard to say, but they really do seem to believe this practice is justified. Hell, maybe it is.

Les prix pour les gringos sont une réalité ici au Costa Rica. Les Ticos pensent que nous sommes riches, ou du moins, plus riches qu’eux, ce qui peut ou non leur donner une bonne raison d’adopter ce comportement, c’est dur à dire, mais ils ont vraiment l’air de croire que cette pratique est justifiée. Et peut-être qu’elle l’est, qui sait!








:: Mangas verdes (Green mangoes)/Mangues vertes ::



In her great book Living abroad in Costa Rica, Erin Van Rheenen says: Travelers who know the vast public markets of Mexico, Guatemala, and other developing countries may be surprised to see few such places in Costa Rica. Forget offering a quarter of the asking price, then settling in for 20 minutes of animated haggling, including the old ruse of pretending to walk away so that the merchant will call you back with a better deal (Cat’s note: we tried it, didn’t work, we only insulted the seller…). In Costa Rica, you pretty much pay the asking price. There’s a little bit of room to move, but not much. The best way to do it is to go with someone who knows what a decent price is for what you need.

Dans son excellent libre Living abroad in Costa Rica, Erin Van Rheenen écrit : Les voyageurs qui connaissent les vastes marchés publiques du Mexique, du Guatemala et d’autres pays en voie de développement seront peut-être surpris de voir qu’il n’y a que peu d’endroits du genre au Costa Rica. Oubliez la possibilité d’offrir un quart du prix demandé, puis de vous engager dans un débat animé de 20 minutes, y compris la vieille ruse de faire semblant de partir afin que le marchant vous rappelle pour vous offrir un meilleur prix (note de Cat : nous l’avons essayé, ça n’a pas fonctionné, nous avons seulement insulté le vendeur…). Au Costa Rica, vous payez pas mal le prix demandé. Il y a un petit peu de place à la négociation, mais pas beaucoup. La meilleure chose à faire est encore d’y aller avec quelqu’un qui sait ce que serait un prix décent pour ce dont vous avez besoin.






Of course, if you shop in highly touristic areas, like Dominical, gringo prices are the norm, so expect to pay more, even at the grocery store. Even the locals don't shop there!

Bien sûr, si vous magasinez dans les zones très touristiques, comme à Dominical, les prix de gringos sont la norme, alors attendez-vous à payer plus, même à l'épicerie. Même les locaux ne font pas leur course là!


:: When you have signs in English and prices in US dollars, you sure will pay more!/Quand il y a des affiches en anglais et des prix en $ US, vous pouvez être certains de payer plus! ::


:: The all-gringos San Clemente Bar & Grill in Dominical/ Le San Clemente Bar & Grill à Dominical qui fourmille de gringos ::


:: Dominical main street/Rue principale de Dominical ::

At first, we felt like we needed to bargain and make sure we would not get ripped off… The more we are here, the more we realize that this is not true. Some prices are higher, some are lower, but that's the same back at home. It is a fact of life and it’s OK. I am happy to pay 1 $ for a pineapple instead of 75 cents, it’s still very cheap for such quality fruits. Often, we ask if there is a discount for more volume. When I see the Tico houses and the rate for which they work (the cleaning lady here works for $3/hour and she gets a lot of things done in an hour!) and how hard they work, I am glad to give them what they ask for without arguing. I think this is a fair exchange.

Au début, nous avions l’impression que nous devions négocier et s’assurer de ne pas se faire avoir… Mais plus nous sommes ici, plus nous prenons conscience de combien ce n'est pas vrai. Certains prix sont plus élevés, d'autres sont plus bas, c'est la même chose à la maison. Ça fait partie de la vie ici et c’est correct. Je suis contente de payer 1 $ pour un ananas au lieu de 0,75 $, c’est encore bien peu chère pour des fruits de si grande qualité. Souvent, on demande s’il y a un prix spécial pour une plus grosse quantité. Quand je vois les maisons des Ticos et le taux horaire pour lequel ils travaillent (la femme de ménage travaille à 3 $ de l’heure ici et elle en accomplit du travail en une heure!) et combien ils travaillent dur, je suis contente de leur donner ce qu’ils me demandent sans argumenter. Je pense que c’est un échange équitable.

Sunday, December 11, 2011

The blessing of boredom

When was the last time you felt bored? Ah! I hear you laugh all the way from up there!To be honest, until the last couple of days, I could not think of when I last felt bored… We say that boredom is healthy for children, that through boredom, they find their inner creative voice. Some even call it Constructive boredom. But which adult has time to be bored?

C’est quand la dernière fois que vous avez ressenti de l’ennui? Ah, je vous entends rire jusqu’ici! Pour vous dire la vérité, jusqu’à il y a quelques jours, je n’aurais pas pu dire moi non plus… On dit que l’ennui est sain pour les enfants, que grâce à l’ennui, ils connectent avec leur créativité intérieure. Certains parlent même de l’ennui constructif. Mais quel adulte a le temps de s’ennuyer?

You know what, at first, as weird as it may sound, feeling bored did not feel very comfortable… Not knowing how the day (and days!) ahead will unfold, no plans, no to-do list, no specific goals… Then, I came accross this and it struck a chord…

Vous savez quoi, au début, aussi étrange que cela puisse paraître, m’ennuyer n’était pas très agréable. Ne pas savoir comment la journée (les journées!) qui viennent vont se dérouler, pas de plans, pas de liste de choses à accomplir, pas d’objectifs spécifiques… Puis, je suis tombée sur ceci et ça a touché une corde sensible…


:: It was pouring rain all afternoon/Il a plu à boire debout tout l'après-midi ::

You see, it’s like somewhere in my personal software it is written that boredom can be anxiety-producing. So until I had my children (at 25 yo), I tried to fill up my life as much as I could, because it was my way of protecting myself against anxiety (not that it worked great!). Now, I am not anxious anymore and since having children, having time to do nothing is something that I look forward to… Now that the girls are bigger and can spend hours on hand playing together (sometimes!), pockets of time are freed during the day where I can read or create. This is new and I still have a bit of guilt around it, like I should be engaging with them or doing something productive, but I am finding peace with this and when I can truly let go and enjoy that time for myself, creativity emerges, and I feel really free.

Vous voyez, c’est comme si dans mon logiciel personnel, c’est inscrit que l’ennui peut provoquer de l’anxiété. Jusqu’à ce que je devienne maman (à 25 ans), j’ai essayé de remplir ma vie le plus possible, parce que c’était ma façon de me protéger de l’anxiété (pas que ça marchait tellement!). Maintenant, je ne suis plus anxieuse et depuis que j’ai eu des enfants, le fait d’avoir du temps pour ne rien faire est désormais quelque chose que je recherche. Comme les filles sont plus grandes et qu’elles peuvent passer des heures à jouer ensemble (parfois!), j’ai des petits moments qui se libèrent dans la journée où je peux lire ou créer. C’est nouveau et je me sens un peu coupable par rapport à ça, comme si je devais être avec elles ou faire quelque chose de productif, mais je me sens de plus en plus en paix avec ça et quand je peux vraiment m’abandonner et profiter de ce temps qui m’est donné, je sens la créativité monter et je me sens vraiment libre.


:: Maybe one day we will have dry clothes.../Peut-être qu'un jour on aura des vêtements secs... ::

Boredom is such a luxury in today’s society. Actually, boredom is the luxury of people who have time. Since I am here in Costa Rica, I have been reading the same great blogs I usually follow, but feeling distant and witnessing all the hustle and bustle of holiday preparation, handmade gifts, baking, rushing here and there, and I have been feeling so grateful to not be in that space this year, and hopefully not next year, and the next, and the next... I am finally really getting how less is more and much less is even more…

L’ennui est vraiment un luxe dans notre société actuelle. En fait, l’ennui est le luxe des gens qui ont du temps. Depuis que je suis au Costa Rica, j’ai continué à lire les super blogs que je suis depuis quelques années, mais je me sens loin et je suis témoin de tout ce branle-bas de combat en vue de la préparation des Fêtes, des cadeaux faits main, des biscuits et chocolats qui sont confectionnés, des courses ici et là, et je me sens tellement reconnaissante de ne pas être dans ce tourbillon cette année, et j’espère l’an prochain, et l’autre encore… Je comprends vraiment à quel point moins, c’est plus, et encore moins, c’est encore plus…


:: A little someone's project was born out of boredom/Un beau projet né de l'ennui d'une petite fille ::

I remember when we had the farm a couple of years ago and my grandma was staying with us. I would sit with her 5 minutes at night before she went to bed (when I had time!) and feel the huge gap between her an me. She was bored. She had so much time, she did not know what to do with it. I had no time. I was rushing from one thing to the other all day long. And I wanted my life to be simpler. And now it is.

Je me souviens quand on avait la ferme il y a quelques années et que ma grand-mère habitait avec nous. Je m’assoyais avec elle 5 minutes le soir avant qu’elle aille au lit (quand j’avais le temps!) et je sentais l’incroyable écart entre nous. Elle s’ennuyait. Elle avait tellement de temps qu’elle ne savait quoi en faire. Je n’avais pas de temps. Je courais d’une chose à une autre toute la journée. Et je voulais simplifier ma vie. Et maintenant, ça y est.

So, I feel extremely grateful and rich. Because I have time to be bored.

Je me sens incroyablement reconnaissante et riche. Parce que j’ai le temps de m’ennuyer.