Thursday, January 19, 2012

Food...

Another morning at the San Isidro feria... There is more and more food and the prices are getting lower and lower! Love it!

Un autre matin à la feria de San Isidro... Il y a de plus en plus de variété et les prix sont de plsu en plus bas! On aime ça!





:: chayote ::





Dear San José

Dear San José,

This is the second time we met and it is probably not the last... I am trying to like you and to find the beauty through your ugliness, but you are not helping me much here...

Your restaurants are mostly very disapointing and even the children museum was not what we were expecting... (my reviews on TripAdvisor).

Cher San José,

C'est la deuxième fois qu'on se rencontre et sans doute pas la dernière... J'essaie de te trouver sympa et de voir la beauté à travers ta laideur, mais tu ne m'aides pas beaucoup...

Tes restaurants sont pour la plupart bien décevants et même le musée des enfants n'était pas à la hauteur de nos attentes... (mes critiques sur TripAdvisor).





:: Hotel Balmoral, San José, Costa Rica ::


:: Sarchi ox trailer (at the Children museum)/Chariot à boeufs de Sarchi (au musée des enfants) ::


:: We went to Universal, a great store in San José, and the girls begged me to buy them math books! You gotta love unschooling!/Nous sommes allés chez Universal, un super magasin de San José, et les filles m'ont suppliée de leur acheter des cahiers de maths! Vive le unschooling! ::


:: Avenida 4 ::


:: The girls spent 30 minutes watching this street painter/Les filles ont passé 30 minutes à regarder ce peintre de rue ::


:: Place du Théâtre national/National Theater square ::


:: Lunch at the National theater café/Dîner au café du Théâtre national ::

Street performance/Spectacle de rue






:: Mamie and the girls at the center point of the city (Calle central and Avenida Central)/Mamie et les filles au point central de la ville (Calle central et Avenida Central) ::





So long, San José!

Au revoir, San José!

Wednesday, January 18, 2012

Right now...

Right now, there is so much I could tell you about, like our 4 nights stay in San José, my mom's arrival and our new truck... but right now, this is not what's on my mind.

Présentement, je pourrais vous parler de plusieurs choses, comme les 4 nuits passées à San José, l'arrivée de ma mère ou notre nouveau camion... mais à l'heure actuelle, ce n'est pas ce qui occupe mon esprit.

Right now, I am deeply sad, and worried... Because one of my best friend's husband, the father of my girls' best friends is very sick... sick like you are not supposed to be when you are a 35 years old athlete that grew up on a super healthy diet... Our friend is fighting an aggressive form of cancer right now and his whole family is suffering. I am sad, I am scared, I am worried.

Présentement, je suis très triste, et inquiète... Parce que le mari d'une de mes meilleures amies, le père des meilleurs amis de mes filles est très malade... malade comme on n'est pas sensé l'être quand on est un athlète de 35 ans qui a grandi avec une alimentation super saine... Notre ami combat une forme de cancer agressif et toute sa famille en souffre. Je suis triste, inquiète et j'ai peur.



As I watch the beautiful nature that surrounds me, I think of them, of how small we really are, how fragile, how vulnerable... And I pray.

Et quand j'observe la merveilleuse nature qui m'entoure, je pense à eux, à combien nous sommes petits, fragiles et vulnérables... Et je prie.

Saturday, January 14, 2012

Patience et longueur de temps...

I rode from Samara to Nicoya in the back of a truck with a very chatty 6 yo who gave me the best Spanish crash course (and it reminded me so much of my little sister Valeria who did exactly the same when I first arrived in Italy at 17!) - I even learn that Smurf in Spanish is Pitufo. Actually, this is one of the most fascinating words I find as a translator... Check how many different translations there is for this funny word. This, and the fact that the rooster on the Corn Flake box doesn't sing Cocorico in all the languages (I can't remember what it was in Italian, but I sure remember that made for a very funny breakfast once!).

J'ai fait le voyage de Samara à Nicoya dans la valise d'un camion avec une très bavarde petite fille de 6 ans qui m'a donnée le meilleur cours d'espagnol (et ça me rappelait tellement ma petite soeur italienne, Valeria, qui avait fait exactement la même chose quand je suis arrivée en Italie à 17 ans) - j'ai même appris que le grand Schtroumpf en espagnol est Papi Pitufo. En fait, c'est l'un des mots que je trouve des plus fascinants en tant que traductrice... Voyez combien il existe de traductions différentes pour ce charmant petit mot. Ceci, et le fait que le coq sur la boîte de Corn Flakes ne chante pas Cocorico dans toutes les langues (je ne me souviens pas ce qu'il disait en italien, mais je me rappelle que j'avais bien rigolé lors d'un certain déjeuner!).


:: Last view of Samara/Dernier coup d’œil de Samara ::


:: Waiting for the bus in Nicoya (we sold our truck in Samara since we need a 7 seater because we have visitors coming. We tought we could make it work with a 5 seater, but the fines are crazy salty here, so we don't want to take a chance. So we are going to San José to buy a new truck, that will also be easier to sell at the end of the high season./Attente de l'autobus à Nicoya (nous avons vendu notre camion à Samara étant donné que nous avions besoin d'un 7 passagers comme nous avons de la visite qui s'en vient. On pensait qu'on pourrait s'arranger avec un 5 passagers, mais comme les amendes sont extrêmement salées ici, on ne veut pas prendre le risque. Nous nous rendons donc à San José pour acheter un nouveau camion, qui sera aussi plus facile à revendre à la fin de la haute saison. ::


:: Waiting in Café Daniela, Nicoya (if ever you go there, you must have their 3 leches cake!/Attente au Café Daniela, à Nicoya (si jamais vous y allez, vous devez goûter au gâteau 3 leches! ::


:: Ice cream makes any wait easier!/La crème glacée rend toujours l'attente moins pénible! ::

To tell you the truth, I was a bit scared of the 5 hour bus ride (that can easily turn into a 7 or 8 hour bus ride depending on road blocks...) to San José, but the info center in Samara reassured me that it was just like a Greyhound with A/C. Surprise, surprise! There was no A/C and no toilet on the bus... and I just had 2 large papaya and pineapple smoothies for lunch, as well as 4 glasses of water... oh! And watermelon too... and we were sitting at the back of the bus, which meant a lot of bumps and movement... 20 minutes into the ride, I felt it would be a very, very long ride... I badly needed to pee and already felt pretty nauseous... I closed my eyes and concentrated on not being sick... An hour later, all that was going through my mind was how I could find a way to pee without being seen... There was none. Nada. Niente. So, I walked up the front of the bus and did what all mama do: told the driver my child badly needed to pee. There's one thing you need to know about Costarican: they want to please you and they will do anything to do so. He reassured me he would stop in 20 minutes. An hour later, we still did not stop... I think I never felt so uncomfortable in my life... Finally, 2 1/2 hours into the ride, he stopped. I climbed over Mathilde and rushed like a mad woman to the bathroom. Needless to say, the photos have been taken AFTER that stop!

Pour vous dire la vérité, le voyage d'autobus de 5 heures (qui peut facilement se transformer en un voyage de 7 ou 8 heures en fonction des travaux routiers...) pour San José m'inquiétait un peu, mais le centre d'information touristique à Samara m'a rassuré que c'était exactement comme un Greyhound avec la climatisation. Surprise, surprise! Il n'y avait pas de climatisation et pas de toilettes dans le bus ... et je venais juste de boire 2 smoothies papayes et ananas pour le dîner, ainsi que 4 verres d'eau ... oh! Et du melon d'eau aussi ... et nous étions assis à l'arrière de l'autobus, donc beaucoup de bosses et de mouvement ... 20 minutes après le départ, j'ai senti que ce serait une voyage très, très long... J'avais grand besoin de faire pipi et j'avais mal au cœur... Je fermai les yeux et me concentrais pour ne pas être malade... Une heure plus tard, je ne pensais qu'à trouver un moyen de faire pipi sans être vu... Il n'y en n'avait pas. Nada. Niente. Alors, j'ai marché jusqu'à l'avant du bus et j'ai fait ce que toutes les mamans font : j'ai dit au chauffeur que ma fille avait très envie de faire pipi. Il y a une chose que vous devez savoir sur les Costaricains : ils veulent plaire, et ils feront n'importe quoi pour le faire. Il m'a rassuré qu'il allait s'arrêter dans 20 minutes. Une heure plus tard, nous n'avions toujours pas arrêté... Je pense que je ne me suis jamais sentie si mal à l'aise de ma vie ... Enfin, 2 1/2 heures après le départ, il s'est enfin arrêté. J'ai grimpé par-dessus Mathilde et je me précipitai comme une folle à la salle de bain. Inutile de dire que les photos ont été prises après cet l'arrêt!







:: Yucca trees at sunset in the Central Valley/Yucca au coucher du soleil ::

Thursday, January 12, 2012

9 to 5... at the beach

This morning, JF dropped us at the beach at 9 since he had to go to Nicoya. The girls and I spent more time in the water than on the ground today. The beach here is amazing with beautiful waves (much softer than the ones down where we live) and super clear water. It is a more touristy area and there are more people on the beach, as well as restaurants where you eat with your feet in the sand.

Ce matin, JF nous a laissé à la plage à 9 h car il devait aller à Nicoya. Les filles et moi avons passé plus de temps dans l'eau que sur la terre ferme aujourd'hui. La plage ici est incroyable avec de superbes vagues (beaucoup moins fortes que celles des plages où nous habitons) et de l'eau claire. C'est un coin plus touristique et il y a beaucoup de monde sur la plage, ainsi que des restaurants où on mange les pieds dans le sable.


:: This is actually Playa Carillo, near our hotel, 5 km from Playa Samara/Playa Carillo, près de notre hôtel, à 5 km de Playa Samara ::


:: JF came back just on time for sunset/JF est revenu juste à temps pour le coucher du soleil ::


:: At high tide, the beach was packed with surfers/À marée haute, les surfers abondaient ::







Samara is more what I expected Costa Rica to be, but I think I still prefer our less touristy lush wild zona verde!

Samara est plus ce que je m'attendais du Costa Rica, mais je pense que je préfère notre zona verde luxuriante, sauvage et moins touristique.

En route vers Samara, Nicoya Peninsula

We have been in Costa Rica for over 6 weeks, but we haven't seen much of it yet. So we decided to go explore a bit of the Nicoya Peninsula.

Nous sommes au Costa Rica depuis plus de 6 semaines, mais nous n'avons pas encore vu grand chose. Nous avons donc décidé d'explorer un peu la péninsule de Nicoya.


:: We took the ferry from Puntarenas to Naranjo/Nous avons pris le traversier de Puntarenas à Naranjo ::


:: A little snack on the road/Une petite collation en route ::

The change in vegetation was stricking. It is so much drier here on the peninsula. I hadn't seen any dry grass in long time... And we are just at the beginning of the dry season...

Le changement de végétation était frappant. C'est tellement plus sec ici sur la péninsule. Je n'avais pas vu d'herbe sèche depuis longtemps... Et ce n'est que le début de la saison sèche...



And if people need to make hay, it means the dry season is quite dry (that animals lack food)...

Et si les gens ont besoin de faire les foins, c'est que la saison sèche doit être très sèche (que les animaux manquent de nourriture)...



It seems to be a very agricultural area.

Ça semble être une zone très agricole.







We arrived in Samara just after dark and most hotels on our list were full. The nice owners at Entre dos aguas suggested that we go at the Samara Info Center to find out where there was still some rooms available. Brenda there was so helpful and made many phone calls for us, but the few rooms available were over our budget. Her partner suggested we go for dinner since it was already pretty late (and he had told me all about the best italien, thai and sushi places in town while she was on the phone) and that they would keep looking for us and call us when they find something. We went to Al Manglar, an italian restaurant with an italian mama in the kitchen and we were not disappointed! The service was so fast (like faster than St. Hubert fast!) which was so unlike every other restaurant we went to in Costa Rica and it was such a blessing with tired and hungry little girls. The prosciutto crudo pizza was riminiscent of the best pizza I had in Italy and the Tiramisu was one of the best too (dare I say better than mine?). Then we got a call from Brenda and she had found a great place for us just 5 minutes out of town (a great family suite with a king size bed and 3 twin beds, with Wifi, a pool and breakfast included for $70!!). We are so lucky! Oh and did I also tell you that we tought the ferry was every hour but it was only 4 times a day and we arrived right on, 30 minutes before departure (and it left on time and arrived on time!). Thank you, Life!

Nous sommes arrivés à Samara juste après que la noirceur soit tombée et la plupart des hôtels sur notre liste étaient pleins. Les gentils propriétaires de Entre Dos Aguas ont suggéré que nous allions au Centre d'information de Samara pour savoir où il y avait encore quelques chambres disponibles. Brenda était très serviable et a fait de nombreux appels téléphoniques pour nous, mais les quelques chambres disponibles étaient trop chères pour ​​notre budget. Son partenaire a suggéré que nous allions souper, car il était déjà assez tard (et il m'avait dit tout sur les meilleurs restos italiens, thaïlandais et les restos des sushis en ville tandis qu'elle était au téléphone) pendant qu'ils continuaient à regarder pour nous et qu'ils nous rappelleraient après avoir trouvé quelque chose. Nous sommes allés à Al Manglar, un restaurant italien avec une mamma italienne dans la cuisine et nous n'avons pas été déçus! Le service était très rapide (plus rapide que chez Saint-Hubert!), ce qui est bien différent de tous les autres restaurants que nous avons visité au Costa Rica et c'était une bénédiction avec des petites filles fatiguées et affamées. La pizza au prosciutto me rappelait la meilleure pizza que j'avais mangé en Italie et le Tiramisu a été l'un des meilleurs aussi (j'ose presque dire meilleur que le mien?). Ensuite, nous avons reçu un appel de Brenda et elle avait trouvé un super endroit pour nous à seulement 5 minutes de la ville (une grande suite familiale avec un lit king et 3 lits simples, avec Wifi, une piscine et petit déjeuner inclus pour 70 $!) . Nous sommes tellement chanceux! Oh, et je vous ai dit que nous pensions que le traversier était à chaque heure mais que ce n'était que 4 fois par jour et nous sommes arrivés juste à temps, 30 minutes avant le départ (et il est parti à temps et est arrivé à temps!). Merci, la vie!


Friday, January 6, 2012

Les rois en paréos!

Je crois que la Fête des rois est l'une des célébrations préférées des enfants. Mordre dans le gâteau avec anticipation en espérant trouver la fève! Chaque année nous la célébrons un peu différemment (2011, 2010, 2009), mais cette année est sans aucun doute la plus différente!

I think that 3 Kings' day is one the children's favorite celebration. Biting in the cake with anticipation hoping to get the bean! Each year, we celebrate a bit differently (2011, 2010, 2009), but this year is for sure the most different year!


:: La galette (aux épices cette année!)/The (spice) kings' cake ::




:: Soon enough, the capes and crown were forgotten.../En peu de temps, les capes et les couronnes ont été mises de côté... ::


:: But the magic remained!/Mais la magie est restée! ::