Tuesday, October 16, 2012

Rock climbing in Maple Canyon, Utah

It had been at least 10 years since I last climbed outside. Oh, and I can probably count on my fingers the times I climbed in rock gyms since then. JF and I were both excited to come to Utah since we knew it was the perfect timing to get back into climbing, and to do it with our girls. When we went to rock gyms in the last couple of years, only Aïsha showed a clear interest, while Mara and Mathilde were more interested in jumping on the bouldering section's crash pad...  

Ça faisait au moins 10 ans que je n'avais pas grimpé à l'extérieur. Oh, et je peux compter sur mes doigts les fois où je suis allée dans des rocks gyms depuis ce temps. JF et moi étions tous les deux emballés à l'idée de venir au Utah, car nous savions qu'il s'agissait du parfait moment pour se remettre à l'escalade, et cette fois-ci, avec nos filles. Quand nous sommes allés en gym les dernières années, seule Aïsha montrait un réel intérêt, tandis que Mara et Mathilde préféraient sauter sur le matelas de la section de bloc...

We spent the last couple of days in Maple Canyon, near Moroni, in Utah. It is one of the most popular sport climbing spot in Utah, with more than 550 bolted routes. The place is amazing... It was our first time in a canyon and I can barely express how it felt...

Nous avons passé les derniers jours à Maple Canyon, près de Moroni, au Utah. Il s'agit d'un des endroits d'escalade sportive le plus populaire au Utah, avec plus de 550 voies équipées. C'est un endroit incroyable... C'était la première fois qu'on se promenait dans un canyon et j'ai peine à exprimé comment je me suis sentie...

As the name indicates, this place is full of maple trees (although their leaves are smaller than the Quebec maple trees), their colors are amazing at this time of year and the smell is exactly the same as Quebec forest in the fall.

Comme son nom l'indique, cet endroit est parsemé d'érables (mais leurs feuilles sont plus petites que celles des érables du Québec), les couleurs étaient spectaculaires à cette période de l'année et l'odeur était exactement la même que celles des forêts québécoises à l'automne.

 

:: Can you see the girls in the crack?/Vous voyez les filles dans la crevasse? ::
:: And out they go!/Les voilà! ::
:: Getting ready to climb under the watchful eye of his offspring /JF se prépare à grimper sous l’œil attentif de sa progéniture ::
:: JF leading to set the belay (Cat on belay, photo by Aïsha)/JF qui grimpe en tête pour aller installer le relais (Cat qui assure, photo d'Aïsha) ::
:: Au tour d'Aïsha!/Aïsha's turn ::

And up she goes! Et elle monte jusqu'en haut du premier coup!


Mara surprised us all by climbing like such a natural with almost no fear. She could not wait to go back the next day!

Mara nous a tous surpris en grimpant de façon totalement naturelle, pratiquement sans peur. Elle avait tellement hâte au lendemain! 



I was amazed at how much my body remembered, the belaying technique, the climbing moves, the technical terms. It felt great to feel my arms pumped after a good climb, a feeling I remember from when I used to climb at least a couple times a week. I smiled as I felt the well-known feeling of numb toes as I removed my climbing shoes and how great a cold beer feels in my hard-worked hands, just like in the old time.


J'étais fascinée de voir combien mon corps se rappelait, la technique d'assurage, les mouvements, les termes techniques. C'était bon de sentir mes avant-bras durcis après une bonne grimpe, un sentiment qui m'était tellement familier à l'époque où je grimpais au moins quelques fois par semaine. Ça m'a fait sourire de sentir mes orteils engourdies en retirant mes chaussons d'escalade et d'apaiser mes mains endolories sur une bonne bière froide, comme dans le temps!
:: Our baby turned 7 today! Notre grande plus jeune a eu 7 ans aujorud'hui ::
 
The box is the biggest canyon of Maple Canyon. It is totally impressive. I can only imagine the energy there is in there on warm summer days where all the climbers come in here to get take some cool and climb. It probably feels like a great night at Allez-up! The photos don't do the canyon justice. I will add a movie I made (at the bottom of this post) where you can see some footage of the canyon at the end.

The box (la boîte) est le plus grand canyon de Maple Canyon. Il est vraiment impressionnant. Je peux imaginer l'énergie qu'il y a ici les journées chaudes d'été où tous les grimpeurs viennent se réfugier au frais pour grimper. Sans aucun doute l'atmosphère d'une belle soirée à Allez-up! Les photos ne lui rendent pas justice, je vais ajouter un montage vidéo (ci-dessous) que j'ai fait et on y voit des prises de vues du canyon à la fin.

 
 =

Getting ready for our second day of climbing...
On se prépare pour notre deuxième journée d'escalade...

As my strong body pulls me upward on the abrasive rock wall, I realize that I am very happy that to have learned to climb at 19. I am not sure I would be brave enough to learn now, at 34. Even if I climbed often at the time, I had a love-hate relationship with the sport. I remember leaving the gym some nights after only a few climbs, totally pissed, swearing I would never climb again, that this sport was not for me... I also remembered feeling exhilarated after reaching the top of a route I had worked hard on for a few weeks... It seems like my fire has been tamed a bit and that I can simply enjoy the climb and not get so emotionnally entwined with it. And it feels really good.

Tandis que je sens mon corps fort me tirer vers le haut sur la paroi rocheuse abrasive, je constate combien je suis heureuse d'avoir appris à grimper à 19 ans. Je ne suis pas certaine que je serais assez brave pour apprendre maintenant, à 34 ans. Même si je grimpais souvent à l'époque, j'avais une relation d'amour-haine avec ce sport. Je me souviens de quitter le gym certains soirs après seulement une grimpe ou deux, en colère, jurant que je ne grimperait plus jamais, que ce sport n'était pas pour moi... Je me rappelle encore combien j'étais exaltée quand j'atteignais enfin le haut d'une voie que j'avais travaillée depuis des semaines... On dirait que mon feu se tranquillise un peu et que je peux simplement apprécier l'escalade sans être prisonnière de mes émotions. Quel bonheur!


Sunday, October 14, 2012

Finding joy



Inspirée par le billet de ma copine Edith, j’ai eu envie de vous parler de la joie. Je me souviens bien de mes premières années sur le marché du travail en traduction (j’ai écrit combien j’étais déprimée à cette époque dans ce billet), à changer d’emploi (et/ou d'appart) tous les six mois, en quête d’un poste qui me donnerait envie de me rendre au boulot, en quête d’un job qui ne me donnerait pas le blues du dimanche soir et les highs de vendredi après-midi, en quête de sens en fait.

Inspired by my friend Edith’s post, I wanted to write about joy. I clearly remember my first year on the job market in translation (I wrote about how depressed I was at the time in this post). I changed job (and/or apartment) every six months, trying to find a position that would make me want to go to work, trying to find a trade that would not give me the Sunday night blues and Friday afternoon highs... trying to find a life that made sense.

:: Wheatgrass for our green juices/Herbe de blé pour nos jus verts ::
J’ai fait une incartade dans le monde de l’agriculture bio en m’inscrivant au Cegep de Victo pour un retour aux études qui ne dura que quelques semaines quand mes idéaux se sont heurtés à la réalité de la vie de fermier, la productivité, les cours de gestion et de marketing…

I dipped my toes in the world of organic agriculture and went back to school at Cegep de Victo. It took only a few weeks for my ideals to be shattered by the reality of the farmers’s life, productivity, management and marketing classes…

En arrivant au Yukon, en testant les eaux d’une autre profession (qui me confirma que ce n’était pas la nature du travail qui ne me convenait pas, mais plutôt le cadre) et en devenant maman, les choses ont changé. J’ai commencé à faire un peu de traduction à la pige, entre une sieste et un biberon, une brassée de linge et la préparation du repas du soir… et à ma grande surprise, j’ai constaté que j’aimais la traduction, à temps partiel, chez moi, à mes heures.

When we arrived in the Yukon, I tested the waters of another occupation (that confirmed that it was not the nature of my job that didn’t work for me, but it's framework) and when I became a mom, things changed. I started to do some freelance translation, between a nap and a bottle, a laundry load and dinner food prep... and much to my surprise, I realized that I loved translating, part time, at home, on my own schedule.

:: Beautiful fall colors in Northern Utah/Magnifiques couleurs d'automne dans le nord du Utah ::
L’envie de plus d’auto-suffisance, de réduire notre empreinte écologique et d’un contexte enrichissant pour faire l’école à la maison, doublé d’une envie de se rapprocher de nos familles, nous a amené à acheter notre petite ferme au Québec. Il y avait beaucoup de pain sur la planche pour deux citadins plus intellectuels que bricoleurs et le projet était ambitieux. Forts de nos convictions, nous nous y sommes lancés à fond. La liste de choses à faire ne faisait que s’allonger et l’envie d’aller faire le train à 20 h, une fois les filles couchées, avant de se lancer dans un gros contrat de traduction à remettre le lendemain n’était pas toujours au rendez-vous…

The desire to live a more self-sufficient life, to reduce our ecological footprint and to provide a rich context to homeschool our girls, coupled with the desire to be closer to our families, led us to buy a little homestead in Quebec. Much had to be done for two urban dwellers like us that were more intellectuals than handy people. The project was ambitious. Armed with these convictions, we delved head first and poured our hearts into it. Our to-do list was ever growing and the desire to go do the farm chores at 8 pm, once the girls were in bed and before attacking a big translation contract for the next morning was not always present...


Malgré l’ampleur de la tâche, je sentais mon utilité et mon rôle bien définis : fermière autodidacte, responsable de l’éducation de mes filles, du bien-être de ma grand-mère qui habitait avec nous, de la bonne alimentation de ma famille, du bonheur de tous…

Notwithstanding the complexity and size of the task, I felt valuable and my role was well defined: I was a self-taught farmer, responsible for my daughters’ education, for my grand-ma’s well-being, for feeding my family healthy food and more or less for everybody’s happiness...   


Je me souviens clairement d’un soir où JF et moi étions en train d’arroser le jardin et de « cueillir » les limaces qui l’avaient envahi, fatigués et à bout de souffle. On s’est regardés et je lui ai demandé : As-tu du plaisir, toi? Et c’est là que nous avons réellement pris conscience que malgré l’énorme sentiment de satisfaction que nous éprouvions, le plaisir n’était pas vraiment de la partie. Et c’est là que le bât blesse… Plusieurs fermiers diront que le plaisir n’est pas ce qui compte le plus, mais je vous dirai que quand il n’y a pas de plaisir, la nourriture a drôlement moins bon goût et la vie que vous vivez aussi. 

I clearly remember one night where JF and I were watering the garden and "picking" the slugs that invaded it, tired and at the end of our rope. I looked at him and asked: Are you having fun? And this is when we truly realized that even with the incredible feeling of satisfaction we were experimenting, fun was not a big part of our reality. And this was where the problem lied... Many farmers will say that fun is not what matters the most, but I can say that when there is no fun, the food you produce is considerably less tasty and the life you live too.




Ce projet qui au départ visait à offrir un cadre idéalisé à nos filles était pour le moment une source de tension pour tous. Les filles n’étaient qu’à demi intéressées par la ferme et je n’avais que très peu de temps pour réellement être avec elles, entre la transformation du lait, le train du matin et du soir, le désherbage, etc. Puis, presque tous les soirs, après le train, la traduction, les chansons et les histoires, je m’installais pour faire au tableau un beau dessin qui accompagnerait l’histoire que j’essaierais de ce pas de mémoriser jusqu’à m’endormir dessus… et c’est sans compter que le lendemain matin, lorsqu’en chantonnant et en allumant la bougie j’inviterais mes filles à venir se joindre à moi pour la fameuse histoire, je serais confrontée à des grognements plaintifs ou des visages rébarbatifs… Quelque chose n’allait clairement pas… Pourtant, je me sentais tellement confiante dans ces rôles auto-attribués, tellement sûre d’où était ma place… confirmée.
  
The idea of the project which was also at first to provide an idealized context to homeschool our daughters was now a source of tension for all. Our girls were only somewhat interested by the farm and I had very little time to really be with them, between the transformation of milk, the morning and evening farm chores, weeding the garden, etc. Then, almost every night after the chores, the translation, the songs and stories, I would draw a nice chalkboard drawing to accompany the story I was about to memorize until I fell asleep on my book… and this is not to mention that the next morning, while I would call the girls to join me in a sing-songy voice while lightening the candle, I would be confronted with whiny grunts and off-putting faces… Something was clearly wrong... However, I felt so confident in these roles, so sure of where I belonged...


Chaque jour, je me couchais en aspirant à plus de joie, à éradiquer les prises de bec, les tensions, les obligations que nous nous étions artificiellement créées. En désirant me créer une vie plus simple, j’avais fait exactement le contraire. En aspirant à plus de liberté, je m’étais créé une prison de laquelle partir pour un tout petit 4 jours nécessitait 2 semaines de préparation et beaucoup d’inquiétude en notre absence… Décidément, cette vie n’était pas taillée pour nous, du moins pas si nous voulions être heureux…

Every day, I went to bed aspiring to more joy, hoping to see fights, tensions and obligations that we artificially created by ourselves go away. By wanting to create a simpler life, we did exactly the opposite. By wanting more freedom, I had created a prison that required 2 full weeks of preparation to leave for a mere 4 days... and that generated lots of worries... Obviously, this life was not for us, not if we wanted to be happy…

C’est pendant ces fameuses vacances de 4 jours que j’ai dévoré le livre de Léandre Bergeron (Comme des invitées de marque) et qu’un déclic s’est fait en moi. J’ai laissé tomber les séances d’école et j’ai simplement commencé à accompagner mes filles dans ce qui les fascinait… nous avons vendu une vache, puis l’autre, puis les moutons, les lapins, puis finalement les poules, les canards et l’oie, et nous sommes partis en road trip au Yukon pour l’été. Au retour, nous vendions la ferme pour commencer notre vie de voyageurs.

It is during that 4 days of holidays that I read Léandre Bergeron’s For the sake of our children and that something shifted in me. I let go of school-like sessions at home and simply followed my girls in their interests... We sold a cow, and the other, and the sheep and the bunnies and finaly the hens and ducks and the goose and we left for the summer on a roadtrip to the Yukon. When we came back, we sold the farm to start our travel life.


Et en voyage, il n’y a pas de liste de choses à accomplir chaque jour. Je n’ai rien à prouver, rien à atteindre. Pas de performance. On est de retour à l’essentiel. Et mon rôle? Quel rôle? Les rôles sont des carcans dans lesquels on s’enferme pour se donner de la contenance, pour justifier nos actes parfois contrôlants et castrants. Depuis que j’ai accroché mes nombreux chapeaux, je suis redevenue juste moi. Je vis, j’aime, je ris et je suis empreinte de gratitude pour cette vie vivante et pleine de joie que j’ai la chance de vivre au quotidien. Et je me sens tellement libérée.

When we travel, we don’t have a to-do list. There is nothing to prove, nothing to achieve. No performance. We are back to the basics. And my role? What role? Roles are corsets in which we lock ourselves to put up a bold front, to justify of acts that are sometimes controlling and castrating. Since I hung my many hats, I am back to being simply myself. I live, I love, I laugh and I feel grateful for this. 




Thursday, October 11, 2012

Between Grand Teton and Gros Ventre, bouldering 101

All the French-Canadian surely remember learning about Grand Teton NP in their geography classes. It meant lots of giggles each time the teacher would pronounce the name (Téton is a slang for breasts in French). It was a close second to Lake Titicaca (meaning very small poo in childish French)... Well, I could not help but remember this when I looked at the map and saw that there was also a mountain called Gros Ventre in the park (Big Belly, seems like there were a lot of French-Canadian trappers here once...). So for the record, we biked between the park's breast and belly today, right on its solar plexus!

Tous les Canadiens français se souviennent sans doute d'avoir appris l'existence du Parc national Grand Teton dans leur cours de géo. On rigolait chaque fois que le professeur prononçait LE mot. Il rivalisait avec le Lac Titicaca.. Et bien, je n'ai pas pu m'empêcher de me rappeler ces ricanements du secondaire quand j'ai vu sur la carte qu'il y avait aussi dans le parc une montagne nommée Gros Ventre (il semble qu'il y ait eu beaucoup de coureurs des bois Canadiens-français dans le coin!)... On est donc passé à vélo entre les seins et le ventre du parc aujourd'hui... en plein sur son plexus solaire!


Grand Teton NP is known for its many climbing routes, but most of it is trad (not boalted, and we are not equipped for trad, nor do we know how to trad). We decided to bring the girls to a bouldering spot, so they could toy a bit with the idea of outdoor rock climbing. 

Le PN Grand Teton est reconnu pour ses nombreuses voies d'escalade, mais la grande majorité se font en trad (pas équipées, et nous n'avons pas l'équipement ni les connaissances nécessaires pour grimper en trad). Nous avons décidé d'amener les filles à une paroi de bloc, pour qu'elles puissent apprivoiser l'idée de l'escalade extérieure.

 
 
 
 
 
 Sounds like they are ready and eager to try!

On dirait bien qu'elles sont prêtes et qu'elles ont hâte d'essayer!


:: We went to visit an old Mormon Homestead (you can see the Tetons in the back)/Nous sommes allés visiter une ancienne ferme Mormon dans le parc (on voit les Tetons derrière!) ::
:: Jenny Lake ::
:: The newly named Plexus solar bike path!/Le tout nouvellement baptisé sentier de vélo Plexus solaire! ::