Sunday, October 14, 2012

Finding joy



Inspirée par le billet de ma copine Edith, j’ai eu envie de vous parler de la joie. Je me souviens bien de mes premières années sur le marché du travail en traduction (j’ai écrit combien j’étais déprimée à cette époque dans ce billet), à changer d’emploi (et/ou d'appart) tous les six mois, en quête d’un poste qui me donnerait envie de me rendre au boulot, en quête d’un job qui ne me donnerait pas le blues du dimanche soir et les highs de vendredi après-midi, en quête de sens en fait.

Inspired by my friend Edith’s post, I wanted to write about joy. I clearly remember my first year on the job market in translation (I wrote about how depressed I was at the time in this post). I changed job (and/or apartment) every six months, trying to find a position that would make me want to go to work, trying to find a trade that would not give me the Sunday night blues and Friday afternoon highs... trying to find a life that made sense.

:: Wheatgrass for our green juices/Herbe de blé pour nos jus verts ::
J’ai fait une incartade dans le monde de l’agriculture bio en m’inscrivant au Cegep de Victo pour un retour aux études qui ne dura que quelques semaines quand mes idéaux se sont heurtés à la réalité de la vie de fermier, la productivité, les cours de gestion et de marketing…

I dipped my toes in the world of organic agriculture and went back to school at Cegep de Victo. It took only a few weeks for my ideals to be shattered by the reality of the farmers’s life, productivity, management and marketing classes…

En arrivant au Yukon, en testant les eaux d’une autre profession (qui me confirma que ce n’était pas la nature du travail qui ne me convenait pas, mais plutôt le cadre) et en devenant maman, les choses ont changé. J’ai commencé à faire un peu de traduction à la pige, entre une sieste et un biberon, une brassée de linge et la préparation du repas du soir… et à ma grande surprise, j’ai constaté que j’aimais la traduction, à temps partiel, chez moi, à mes heures.

When we arrived in the Yukon, I tested the waters of another occupation (that confirmed that it was not the nature of my job that didn’t work for me, but it's framework) and when I became a mom, things changed. I started to do some freelance translation, between a nap and a bottle, a laundry load and dinner food prep... and much to my surprise, I realized that I loved translating, part time, at home, on my own schedule.

:: Beautiful fall colors in Northern Utah/Magnifiques couleurs d'automne dans le nord du Utah ::
L’envie de plus d’auto-suffisance, de réduire notre empreinte écologique et d’un contexte enrichissant pour faire l’école à la maison, doublé d’une envie de se rapprocher de nos familles, nous a amené à acheter notre petite ferme au Québec. Il y avait beaucoup de pain sur la planche pour deux citadins plus intellectuels que bricoleurs et le projet était ambitieux. Forts de nos convictions, nous nous y sommes lancés à fond. La liste de choses à faire ne faisait que s’allonger et l’envie d’aller faire le train à 20 h, une fois les filles couchées, avant de se lancer dans un gros contrat de traduction à remettre le lendemain n’était pas toujours au rendez-vous…

The desire to live a more self-sufficient life, to reduce our ecological footprint and to provide a rich context to homeschool our girls, coupled with the desire to be closer to our families, led us to buy a little homestead in Quebec. Much had to be done for two urban dwellers like us that were more intellectuals than handy people. The project was ambitious. Armed with these convictions, we delved head first and poured our hearts into it. Our to-do list was ever growing and the desire to go do the farm chores at 8 pm, once the girls were in bed and before attacking a big translation contract for the next morning was not always present...


Malgré l’ampleur de la tâche, je sentais mon utilité et mon rôle bien définis : fermière autodidacte, responsable de l’éducation de mes filles, du bien-être de ma grand-mère qui habitait avec nous, de la bonne alimentation de ma famille, du bonheur de tous…

Notwithstanding the complexity and size of the task, I felt valuable and my role was well defined: I was a self-taught farmer, responsible for my daughters’ education, for my grand-ma’s well-being, for feeding my family healthy food and more or less for everybody’s happiness...   


Je me souviens clairement d’un soir où JF et moi étions en train d’arroser le jardin et de « cueillir » les limaces qui l’avaient envahi, fatigués et à bout de souffle. On s’est regardés et je lui ai demandé : As-tu du plaisir, toi? Et c’est là que nous avons réellement pris conscience que malgré l’énorme sentiment de satisfaction que nous éprouvions, le plaisir n’était pas vraiment de la partie. Et c’est là que le bât blesse… Plusieurs fermiers diront que le plaisir n’est pas ce qui compte le plus, mais je vous dirai que quand il n’y a pas de plaisir, la nourriture a drôlement moins bon goût et la vie que vous vivez aussi. 

I clearly remember one night where JF and I were watering the garden and "picking" the slugs that invaded it, tired and at the end of our rope. I looked at him and asked: Are you having fun? And this is when we truly realized that even with the incredible feeling of satisfaction we were experimenting, fun was not a big part of our reality. And this was where the problem lied... Many farmers will say that fun is not what matters the most, but I can say that when there is no fun, the food you produce is considerably less tasty and the life you live too.




Ce projet qui au départ visait à offrir un cadre idéalisé à nos filles était pour le moment une source de tension pour tous. Les filles n’étaient qu’à demi intéressées par la ferme et je n’avais que très peu de temps pour réellement être avec elles, entre la transformation du lait, le train du matin et du soir, le désherbage, etc. Puis, presque tous les soirs, après le train, la traduction, les chansons et les histoires, je m’installais pour faire au tableau un beau dessin qui accompagnerait l’histoire que j’essaierais de ce pas de mémoriser jusqu’à m’endormir dessus… et c’est sans compter que le lendemain matin, lorsqu’en chantonnant et en allumant la bougie j’inviterais mes filles à venir se joindre à moi pour la fameuse histoire, je serais confrontée à des grognements plaintifs ou des visages rébarbatifs… Quelque chose n’allait clairement pas… Pourtant, je me sentais tellement confiante dans ces rôles auto-attribués, tellement sûre d’où était ma place… confirmée.
  
The idea of the project which was also at first to provide an idealized context to homeschool our daughters was now a source of tension for all. Our girls were only somewhat interested by the farm and I had very little time to really be with them, between the transformation of milk, the morning and evening farm chores, weeding the garden, etc. Then, almost every night after the chores, the translation, the songs and stories, I would draw a nice chalkboard drawing to accompany the story I was about to memorize until I fell asleep on my book… and this is not to mention that the next morning, while I would call the girls to join me in a sing-songy voice while lightening the candle, I would be confronted with whiny grunts and off-putting faces… Something was clearly wrong... However, I felt so confident in these roles, so sure of where I belonged...


Chaque jour, je me couchais en aspirant à plus de joie, à éradiquer les prises de bec, les tensions, les obligations que nous nous étions artificiellement créées. En désirant me créer une vie plus simple, j’avais fait exactement le contraire. En aspirant à plus de liberté, je m’étais créé une prison de laquelle partir pour un tout petit 4 jours nécessitait 2 semaines de préparation et beaucoup d’inquiétude en notre absence… Décidément, cette vie n’était pas taillée pour nous, du moins pas si nous voulions être heureux…

Every day, I went to bed aspiring to more joy, hoping to see fights, tensions and obligations that we artificially created by ourselves go away. By wanting to create a simpler life, we did exactly the opposite. By wanting more freedom, I had created a prison that required 2 full weeks of preparation to leave for a mere 4 days... and that generated lots of worries... Obviously, this life was not for us, not if we wanted to be happy…

C’est pendant ces fameuses vacances de 4 jours que j’ai dévoré le livre de Léandre Bergeron (Comme des invitées de marque) et qu’un déclic s’est fait en moi. J’ai laissé tomber les séances d’école et j’ai simplement commencé à accompagner mes filles dans ce qui les fascinait… nous avons vendu une vache, puis l’autre, puis les moutons, les lapins, puis finalement les poules, les canards et l’oie, et nous sommes partis en road trip au Yukon pour l’été. Au retour, nous vendions la ferme pour commencer notre vie de voyageurs.

It is during that 4 days of holidays that I read Léandre Bergeron’s For the sake of our children and that something shifted in me. I let go of school-like sessions at home and simply followed my girls in their interests... We sold a cow, and the other, and the sheep and the bunnies and finaly the hens and ducks and the goose and we left for the summer on a roadtrip to the Yukon. When we came back, we sold the farm to start our travel life.


Et en voyage, il n’y a pas de liste de choses à accomplir chaque jour. Je n’ai rien à prouver, rien à atteindre. Pas de performance. On est de retour à l’essentiel. Et mon rôle? Quel rôle? Les rôles sont des carcans dans lesquels on s’enferme pour se donner de la contenance, pour justifier nos actes parfois contrôlants et castrants. Depuis que j’ai accroché mes nombreux chapeaux, je suis redevenue juste moi. Je vis, j’aime, je ris et je suis empreinte de gratitude pour cette vie vivante et pleine de joie que j’ai la chance de vivre au quotidien. Et je me sens tellement libérée.

When we travel, we don’t have a to-do list. There is nothing to prove, nothing to achieve. No performance. We are back to the basics. And my role? What role? Roles are corsets in which we lock ourselves to put up a bold front, to justify of acts that are sometimes controlling and castrating. Since I hung my many hats, I am back to being simply myself. I live, I love, I laugh and I feel grateful for this. 




Thursday, October 11, 2012

Between Grand Teton and Gros Ventre, bouldering 101

All the French-Canadian surely remember learning about Grand Teton NP in their geography classes. It meant lots of giggles each time the teacher would pronounce the name (Téton is a slang for breasts in French). It was a close second to Lake Titicaca (meaning very small poo in childish French)... Well, I could not help but remember this when I looked at the map and saw that there was also a mountain called Gros Ventre in the park (Big Belly, seems like there were a lot of French-Canadian trappers here once...). So for the record, we biked between the park's breast and belly today, right on its solar plexus!

Tous les Canadiens français se souviennent sans doute d'avoir appris l'existence du Parc national Grand Teton dans leur cours de géo. On rigolait chaque fois que le professeur prononçait LE mot. Il rivalisait avec le Lac Titicaca.. Et bien, je n'ai pas pu m'empêcher de me rappeler ces ricanements du secondaire quand j'ai vu sur la carte qu'il y avait aussi dans le parc une montagne nommée Gros Ventre (il semble qu'il y ait eu beaucoup de coureurs des bois Canadiens-français dans le coin!)... On est donc passé à vélo entre les seins et le ventre du parc aujourd'hui... en plein sur son plexus solaire!


Grand Teton NP is known for its many climbing routes, but most of it is trad (not boalted, and we are not equipped for trad, nor do we know how to trad). We decided to bring the girls to a bouldering spot, so they could toy a bit with the idea of outdoor rock climbing. 

Le PN Grand Teton est reconnu pour ses nombreuses voies d'escalade, mais la grande majorité se font en trad (pas équipées, et nous n'avons pas l'équipement ni les connaissances nécessaires pour grimper en trad). Nous avons décidé d'amener les filles à une paroi de bloc, pour qu'elles puissent apprivoiser l'idée de l'escalade extérieure.

 
 
 
 
 
 Sounds like they are ready and eager to try!

On dirait bien qu'elles sont prêtes et qu'elles ont hâte d'essayer!


:: We went to visit an old Mormon Homestead (you can see the Tetons in the back)/Nous sommes allés visiter une ancienne ferme Mormon dans le parc (on voit les Tetons derrière!) ::
:: Jenny Lake ::
:: The newly named Plexus solar bike path!/Le tout nouvellement baptisé sentier de vélo Plexus solaire! ::

On joue les citadins à Jackson Hole, Wyoming

Ce matin, au réveil, on a décidé de jouer aux citadins et d'aller acheter un déjeuner spécial à la petite boulangerie qui était fermée la veille. On rêvait de croissants et de baguette...

This morning, upon awakening, we decided to play the city mouses and to go get a special breakfast at the little bakery we saw the night before. We were dreaming of croissants and baguette...

:: But, of course, they only had scones and cinnamon buns... /Mais évidemment, ils n'avaient que des scones et des brioches à la cannelle... ::
:: Some darn good cinnamon buns!/D'excellentes brioches à la cannelle! ::
:: The girls had a good time at the beautiful Teton County library while I worked/Les filles ont passé du bon temps à la biblio de Teton County pendant que je travaillais. ::

Tuesday, October 9, 2012

So much to be grateful for...

Yes, we do have so much to be grateful for. This wonderful life we created for ourselves, the traveling, the joy and the love...

Oui, on a tellement de raisons d'être remplis de gratitude. Pour cette vie incroyable qu'on s'est créée, les voyages, le bonheur et l'amour...

On this Thanksgiving morning, we ate a quick breakfast and headed to the hot springs that were not even a mile from our campsite.

En ce matin d'Action de Grâces, nous avons mangé un petit déjeuner rapide et nous nous sommes dirigés vers les sources thermales qui étaient à moins de deux kilomètres de notre terrain de camping.


 
:: Three little fairies in a dormant fumarole/Trois petites fées dans  une fumerolle en dormance ::

:: The boiling river falls into the Gardner river, so you have super hot water in your back and the water that runs beside the rock bridge (on the hot spring side) is freezing, so you can do a real spa treatment (hot, cold, rest, hot, cold, rest) in a completely natural environment. We were alone and we had such a good time ::
:: La rivière bouillante se jette dans la rivière Gardner, alors on a des l'eau bouillante dans le dos et l'eau qui coule le long du petit pont de pierres (du côté des sources chaudes) est glacée. On peut donc faire un vrai traitement spa (chaud, froid, repos, chaud, froid, repos) dans un environnement totalement naturel. On était seuls et on a tellement passé un beau moment. ::
:: We hugged and kissed and told each other how much we loved each other and how lucky we felt to be able to be together so much and to live this beautiful life. ::

:: On s'est collées et on s'est données des bisous et on s'est dit combien on s'aimait et combien on se trouvait chanceuses de passer autant de temps ensemble et de vivre une vie si incroyable. ::

 

Then, JF left for his run and the girls and I went to the visitor center get their junior ranger badge and made two different kinds of green juice to continue the cleansing action of the hot springs.

Puis, JF est parti courir et les filles et moi sommes allées au centre des visiteurs pour qu'elles puissent recevoir leur écusson de garde-parc junior et nous avons fait deux différentes sortes de jus verts pour continuer l'effet nettoyant des sources thermales.

 We went on to walk the Mammoth Terraces. They are located outside the Caldera (where the eruption happened), so the water is a bit colder, so the thermal features are a bit different, like those terraces. While we walked, the girls asked me questions about Cleopatra and Minerva (some of the terraces bore those names), so we talked about Egyptians and Greek mythology a bit, while also noticing rock formations and thermophile bacteria. Then they asked about reincarnation, and if we would come back together in another life... Then, the discussion drifted towards conception and how identical and fraternal twins are conceived and if when we are in heaven, we choose our sex and our skin color... I am so grateful to be that person they ask those questions to, the one who is there when the questions arise, the one that can be trusted.

Nous sommes allées marcher aux terrasses Mammoth. Elles sont situées à l'extérieur du Caldera (endroit de l'éruption originale), alors l'eau est un peu moins chaude, ce qui crée des phénomènes hydrothermiques un peu différents, comme ces plateaux. Pendant la randonnée, les filles m'ont posée des questions sur Cléopâtre et Minerve (deux des terrasses portaient ces noms), alors nous avons parlé un peu des Égyptiens et de mythologie grecque, tout en remarquant différentes formations rocheuses et des bactéries thermophiles. Puis, elles m'ont posée des questions sur la réincarnation, si nous serions tous réunis à nouveau dans une autre vie... Puis, la discussion est passée à la conception de jumeaux identiques et fraternels et si, au paradis, on choisissait notre sexe et la couleur de notre peau... Je suis tellement reconnaissante d'être la personne à qui elles posent ces questions, celle qui est là quand les questions surviennent, celle à qui on peut faire confiance.



 In the mean time, JF did an amazing 20 km run on Sepulcher Mountain. Here are some Instagram photos he took.

Pendant ce temps, JF est allé courir 20 km sur Sepulcher Mountain. Voici quelques clichés Instagram qu'il a pris.

:: A grizzly track ::
:: Une empreinte de grizzly ::

 
:: Lake Yellowstone ::
:: And since we used to bake a special cake (and tell a story) for Thanksgiving that we did not want to make in the trailer, Mathilde came up with a delicious raw pie (actually not fully raw because it was not raw chocolate, but you could make it fully raw). We scored two big bags or frozen pitted organic cherries for a ridiculous price, so she wanted to make a cherry-almond and black chocolate pie  ::

:: Étant donné qu'on a l'habitude de cuisiner un gâteau spécial pour l'Action de Grâce (et de raconter une histoire) que nous ne voulions pas cuisiner dans la roulotte, Mathilde a eu l'idée de faire une tarte crue (en fait, pas totalement crue, parce que ce n'était pas du chocolat cru, mais il serait possible de la faire toute crue). Nous avons dégotté deux sacs de cerises bio dénoyautées congelées à un prix ridicule, alors elle a voulu faire une tarte aux cerises-amandes et chocolat noir . ::


Mathilde's cherry-almond and black chocolate pie

2 cups raw almonds
1 pinch of salt
1/2 cup dark chocolate chunks
3 tablespoon maple syrup
3 tablespoon of water
1 tsp Frontier organic almond essence (optional) 
1 big bar of dark chocolate (melted)

Mix in food processor and press in a pied crust plate (save about 1/3). Cover with thawed pitted cherries (about 2 cups) and sprinkle with the remainder of the crust. Melt chocolate over warm water and pour on top of the pie. Refrigerate until chocolate has hardened. Serve with a splash of Amaretto on top (for adults only!).