Inspirée par
le billet de ma copine Edith, j’ai eu envie de vous parler de la joie. Je me
souviens bien de mes premières années sur le marché du travail en traduction (j’ai écrit combien j’étais déprimée à cette époque dans ce billet), à changer
d’emploi (et/ou d'appart) tous les six mois, en quête d’un poste qui me donnerait envie de me
rendre au boulot, en quête d’un job qui ne me donnerait pas le blues du
dimanche soir et les highs de vendredi après-midi, en quête de sens en fait.
Inspired by my friend Edith’s post, I wanted to write about joy. I clearly remember my first year on the job market in
translation (I wrote about how depressed I was at the time in this post). I
changed job (and/or apartment) every six months, trying to find a position that would make
me want to go to work, trying to find a trade that would not give me the Sunday
night blues and Friday afternoon highs... trying to find a life that made sense.
![]() |
| :: Wheatgrass for our green juices/Herbe de blé pour nos jus verts :: |
J’ai fait
une incartade dans le monde de l’agriculture bio en m’inscrivant au Cegep de
Victo pour un retour aux études qui ne dura que quelques semaines quand mes
idéaux se sont heurtés à la réalité de la vie de fermier, la productivité, les
cours de gestion et de marketing…
I dipped my toes in the world of organic agriculture and went back to school at Cegep de Victo. It took only a few weeks
for my ideals to be shattered by the reality of the farmers’s
life, productivity, management and marketing classes…
En arrivant
au Yukon, en testant les eaux d’une autre profession (qui me confirma que ce
n’était pas la nature du travail qui ne me convenait pas, mais plutôt le cadre)
et en devenant maman, les choses ont changé. J’ai commencé à faire un peu de
traduction à la pige, entre une sieste et un biberon, une brassée de linge et
la préparation du repas du soir… et à ma grande surprise, j’ai constaté que
j’aimais la traduction, à temps partiel, chez moi, à mes heures.
When we arrived in the Yukon, I tested the waters of
another occupation (that confirmed that it was not the nature of my job that
didn’t work for me, but it's framework) and when I became a mom, things changed.
I started to do some freelance translation, between a nap and a bottle, a
laundry load and dinner food prep... and much to my surprise, I realized that I
loved translating, part time, at home, on my own schedule.
![]() |
| :: Beautiful fall colors in Northern Utah/Magnifiques couleurs d'automne dans le nord du Utah :: |
L’envie de
plus d’auto-suffisance, de réduire notre empreinte écologique et d’un contexte
enrichissant pour faire l’école à la maison, doublé d’une envie de se rapprocher
de nos familles, nous a amené à acheter notre petite ferme au Québec. Il y avait
beaucoup de pain sur la planche pour deux citadins plus intellectuels que
bricoleurs et le projet était ambitieux. Forts de nos convictions, nous nous y
sommes lancés à fond. La liste de choses à faire ne faisait que s’allonger et l’envie
d’aller faire le train à 20 h, une fois les filles couchées, avant de se lancer
dans un gros contrat de traduction à remettre le lendemain n’était pas toujours
au rendez-vous…
The desire to live a more self-sufficient life, to reduce
our ecological footprint and to provide a rich context to homeschool our girls, coupled
with the desire to be closer to our families, led us to buy a little homestead
in Quebec. Much had to be done for two urban dwellers like us that were more
intellectuals than handy people. The project was ambitious. Armed with these
convictions, we delved head first and poured our hearts into it. Our to-do list was ever growing and the
desire to go do the farm chores at 8 pm, once the girls were in bed and before
attacking a big translation contract for the next morning was not always
present...
Malgré l’ampleur de la tâche, je sentais mon utilité et mon
rôle bien définis : fermière autodidacte, responsable de l’éducation de
mes filles, du bien-être de ma grand-mère qui habitait avec nous, de la bonne
alimentation de ma famille, du bonheur de tous…
Notwithstanding the complexity and size of the
task, I felt valuable and my role was well defined:
I was a self-taught farmer, responsible for my daughters’ education, for my grand-ma’s
well-being, for feeding my family healthy food and more or less for everybody’s happiness...
Je me
souviens clairement d’un soir où JF et moi étions en train d’arroser le jardin
et de « cueillir » les limaces qui l’avaient envahi, fatigués et à
bout de souffle. On s’est regardés et je lui ai demandé : As-tu du
plaisir, toi? Et c’est là que nous avons réellement pris conscience que malgré
l’énorme sentiment de satisfaction que nous éprouvions, le plaisir n’était pas
vraiment de la partie. Et c’est là que le bât blesse… Plusieurs fermiers diront
que le plaisir n’est pas ce qui compte le plus, mais je vous dirai que quand il
n’y a pas de plaisir, la nourriture a drôlement moins bon goût et la vie que vous vivez aussi.
I clearly remember one night where JF and I were
watering the garden and "picking"
the slugs that invaded it, tired and at the end of our rope. I looked at him and
asked: Are you having fun? And this is when we truly realized that even with
the incredible feeling of satisfaction we were experimenting, fun was not a big part
of our reality. And this was where the problem lied... Many farmers will say
that fun is not what matters the most, but I can say that when there is no fun,
the food you produce is considerably less tasty and the life you live too.
![]() |
Ce projet
qui au départ visait à offrir un cadre idéalisé à nos filles était pour le
moment une source de tension pour tous. Les filles n’étaient qu’à demi
intéressées par la ferme et je n’avais que très peu de temps pour réellement
être avec elles, entre la transformation du lait, le train du matin et du soir,
le désherbage, etc. Puis, presque tous les soirs, après le train, la
traduction, les chansons et les histoires, je m’installais pour faire au
tableau un beau dessin qui accompagnerait l’histoire que j’essaierais de ce pas
de mémoriser jusqu’à m’endormir dessus… et c’est sans compter que le lendemain
matin, lorsqu’en chantonnant et en allumant la bougie j’inviterais mes filles à
venir se joindre à moi pour la fameuse histoire, je serais confrontée à des
grognements plaintifs ou des visages rébarbatifs… Quelque chose n’allait
clairement pas… Pourtant, je me sentais tellement confiante dans ces rôles
auto-attribués, tellement sûre d’où était ma place… confirmée.
The idea of the project which was also at first to provide
an idealized context to homeschool our daughters was now a source of tension
for all. Our girls were only somewhat interested by the farm and I had very
little time to really be with them, between the transformation of milk, the
morning and evening farm chores, weeding the garden, etc. Then, almost every
night after the chores, the translation, the songs and stories, I would draw a
nice chalkboard drawing to accompany the story I was about to memorize until I
fell asleep on my book… and this is not to mention that the next morning, while
I would call the girls to join me in a sing-songy voice while lightening the
candle, I would be confronted with whiny grunts and off-putting faces…
Something was clearly wrong... However, I felt so confident in these roles, so sure of where I belonged...
Chaque jour,
je me couchais en aspirant à plus de joie, à éradiquer les prises de bec, les
tensions, les obligations que nous nous étions artificiellement créées. En
désirant me créer une vie plus simple, j’avais fait exactement le contraire. En
aspirant à plus de liberté, je m’étais créé une prison de laquelle partir pour
un tout petit 4 jours nécessitait 2 semaines de préparation et beaucoup
d’inquiétude en notre absence… Décidément, cette vie n’était pas taillée pour
nous, du moins pas si nous voulions être heureux…
Every day, I went to bed aspiring to more joy, hoping
to see fights, tensions and obligations that we artificially created by
ourselves go away. By wanting to create a simpler life, we did exactly the
opposite. By wanting more freedom, I had created a prison that required 2 full
weeks of preparation to leave for a mere 4 days... and that generated lots of
worries... Obviously, this life was not for us, not if we wanted to be happy…
C’est
pendant ces fameuses vacances de 4 jours que j’ai dévoré le livre de Léandre
Bergeron (Comme des invitées de marque)
et qu’un déclic s’est fait en moi. J’ai laissé tomber les séances d’école et
j’ai simplement commencé à accompagner mes filles dans ce qui les fascinait…
nous avons vendu une vache, puis l’autre, puis les moutons, les lapins, puis
finalement les poules, les canards et l’oie, et nous sommes partis en road trip
au Yukon pour l’été. Au retour, nous vendions la ferme pour commencer notre vie
de voyageurs.
It is during that 4 days of holidays that I read
Léandre Bergeron’s For
the sake of our children and that something shifted in me. I let go of
school-like sessions at home and simply followed my girls in their interests...
We sold a cow, and the other, and the sheep and the bunnies and finaly the hens
and ducks and the goose and we left for the summer on a roadtrip to the Yukon. When we
came back, we sold the farm to start our travel life.
Et en
voyage, il n’y a pas de liste de choses à accomplir chaque jour. Je n’ai rien à
prouver, rien à atteindre. Pas de performance. On est de retour à l’essentiel. Et
mon rôle? Quel rôle? Les rôles sont des carcans dans lesquels on s’enferme pour
se donner de la contenance, pour justifier nos actes parfois contrôlants et
castrants. Depuis que j’ai accroché mes nombreux chapeaux, je suis redevenue
juste moi. Je vis, j’aime, je ris et je suis empreinte de gratitude pour cette
vie vivante et pleine de joie que j’ai la chance de vivre au quotidien. Et je
me sens tellement libérée.
When we travel, we don’t have a to-do list.
There is nothing to prove, nothing to achieve. No performance. We are back to
the basics. And my role? What role? Roles are corsets in which we lock ourselves
to put up a bold front, to justify of acts that are sometimes controlling and
castrating. Since I hung my many hats, I am back to being simply myself. I
live, I love, I laugh and I feel grateful for this.

















































