Thursday, October 25, 2012

Pack rats and minimalists

Kids are pack rats by nature. I remember collecting beer bottle caps, rocks, polished glass, pins, you name it. Our girls are the same, they want to keep everything, from shells to rocks to drawings and emply orange boxes. It’s hard when you live in a house on wheels like ours. Slowly, they are learning the impermanence of stuff, they are learning to let go of things to make room for the new (or to simply make room in their beds since this is where they keep most of their stuff). We still have way too much stuff with us on this trip (I can see JF smiling… he told me so…), but this trip is kind of a stepping stone for another longer trip we are starting to consider in a much smaller vehicule (yes, my beloved Westfalia). 

Les enfants sont des collectionneurs invétérés par nature. Je me souviens de mes collections de bouteilles de bière, de roches, de verre dépoli, d’épinglettes et de macarons, et j’en passe. Nos filles font pareil, elles veulent tout garder, des coquillages aux cailloux, en passant par les dessins et les caisses d’oranges vides. Ce n’est pas facile quand on vit dans une petite maison sur roue comme la nôtre. Tranquillement, elles apprennent l’impermanence des objets, elles apprennent à se défaire de certaines choses pour faire de la place pour autre chose (ou tout simplement pour faire de la place dans leurs lits, étant donné que c’est là qu’elles empilent la majorité de leurs choses). On a encore beaucoup trop de choses avec nous dans ce voyage (je vois JF sourire en lisant ceci… oui, il me l’avait bien dit…), mais ce voyage est un peu un tremplin vers un voyage plus long que nous commençons à mijoter dans un véhicule beaucoup plus petit (oui, mon West adoré!). 

 ::We all got a pair of Merrell trail glove (minimalist shoes) and loving them (other than they are pretty stinky… It forces you to walk/run differently (more on the front of the foot, like you should) and I am finding that my legs and calves work very differently. I am loving it! It sure takes a bit of getting used to however (especially on rocky terrain)./Nous venons tous de nous acheter une paire d’espadrilles minimalistes, Merrell trail glove et on les adore. Ça nous force à marcher/courir différemment (plus sur le devant du pied, comme on devrait toujours le faire) et je trouve que mes jambes et mes mollets travaillent différemment. J’adore ça! Il faut toutefois prendre le temps de s’y habituer (surtout en terrain rocailleux). ::

We were not ready yet to live in such closed quarters and the girls are still too young to part with so many of their things for a long trip. Thanks to my Waldorf background and Rudolph Steiner’s writings, I know that children are so attached to things because they are a part of themselves, they cannot separate themselves clearly from what they love. It is not because they are insecure and just want, want, want, so I am not pushing them to let go of things if they are not ready to do so themselves. I can already see this shifting in Mara and Aïsha, whereas Mathilde (who is a year and a half younger) is still much more of a stuff keeper. Since she loves to sew and we don't have room to keep frabrics for sewing purposes, she uses our clothes that are too used or torn to be reused by others. Having less stuff also invites more creativity!

However, I am really looking forward to living with less. I am sure all the minimalists can relate (although I am still far from considering myself a minimalist…), when you start to let go of things… it’s like an addiction, you want to let go of more and see what is really essential. You are lighter and you feel lighter… and freeer.


Nous n’étions pas encore prêts à vivre dans une si petite maison et les filles sont encore trop jeunes pour se départir de la majorité de leurs choses pendant un long voyage comme celui-là. Grâce à mes lectures Waldorf et aux écrits de Rudolph Steiner, je sais que les enfants sont très attachés aux objets parce qu’ils font partis d’eux, la séparation entre qui ils sont et l’objet n’est pas encore très définie. Ce n’est pas parce qu’ils vivent de l’insécurité et qu’ils veulent avoir plus plus plus, alors je ne veux pas les pousser à se défaire de choses dont elles ne sont pas prêtes de se détacher. Je vois déjà le changement s’opérer chez Mara et Aïsha, tandis que Mathilde (qui a un an et demi de moins) est encore une ramasseuse de choses. Comme elle adore coudre et qu’on n’a pas d’espace pour garder des tissus pour la couture, elle utilise nos vêtements trop usés ou brisés pour être réutilisés par d’autres. Comme quoi avoir moins de choses incite à encore plus de créativité!


Cependant, j’ai vraiment hâte de vivre avec encore moins. Je suis certaine que tous les minimalistes seront d’accord (bien que je sois encore loin de me considérer une minimaliste…), quand on commence à se départir des possessions qui nous entourent, c’est comme une drogue, on veut se départir d’encore plus pour voir ce qui est vraiment essentiel. On est plus léger et on se sent plus léger… et plus libre. 



Traveling 5 in a Westfalia will sure force us to live with the bare minimum and I am quite excited about that. I think that this tent that attaches itself on the side door of the Westfalia will be the perfect solution for our lack of space.

Inspired by Damien and Renee, we are slowly lightening our load and investing in good light clothing and backpacking gear. It maybe because I have worked for many years in outdoor retail stores and sold many technical gear to many people who simply wanted to look like adventurers (I clearly remember a customer being very upfront about it while buying full shank hiking/ice-climbing boots - meaning the boot would not bend at all - « to simply walk on St. Denis and look cool! ») that I was a bit anti-gear. I believed that it’s not the gear that makes the hike (and still do), but it sure makes hiking more pleasant! So, as we find good deals along the way, we are getting ourselves some newer gear to replace our old and worn out gear.



Voyager à 5 dans un Westfalia nous forcera sans aucun doute à vivre avec le strict minimum et je suis enthousiaste à cette idée. Je pense que cette tente qui s’attache à la porte de côté du West sera la solution idéale à notre manque d’espace vital.

Inspirés par Damien et Renee, nous allégeons tranquillement notre charge et nous investissons dans de bons vêtements et matériel de randonnée légers. Peut-être parce que j’ai travaillé pendant pendant plusieurs années dans diverses boutiques de plein air à vendre du matériel technique à bien des gens qui voulaient simplement avoir l’air d’aventuriers (je me souviens clairement d’un client qui m’avait dit d’entrée de jeu qu’il voulait acheter des bottes de rando/d’escalade avec cambrion pleine longueur –donc qui ne plient pas du tout – « simplement pour se promener sur St-Denis et avoir l’air cool! ») que j’étais un peu anti-matériel technique. Je croyais que le matériel ne fait pas le randonneur (et je le pense toujours), mais je peux désormais dire que ça rend la randonnée drôlement plus agréable! Donc, à mesure que nous trouvons de bons rabais, nous remplaçons notre vieux matériel usé.

::We love the Patagonia brand and we have bought our girls’ first quick dry/lightweight clothings at some of the outlets we saw en route at ridiculous prices (quick dry t-shirts and tanks at $5!). They are loving their new gear and it is seeing a lot of use!/Nous aimons beaucoup la marque Patagonia et nous avons acheté à nos filles leurs premiers vêtements techniques (légers et qui sèchent vite) dans les entrepôts que nous avons croisés en route à des prix ridicules (des t-shirts et des camisoles à 5 $!). Elles adorent leurs nouveaux vêtements et elles les portent beaucoup! ::
:: Mathilde also got a pair of Keen on sale at $25. She loves them./Mathilde a aussi eu une paire de Keen en rabais à 25 $. Elle les adore. ::
:: Mathilde with her new Patagonia rain jacket! Mathilde porte son nouvel imper Patagonia! ::




Some of you have asked how long our girls can hike. They have done a little over 11 km (a little over 7 miles) before, but I would say that ideally, we stick to the rule of 1 km per year of age (so 7-8 km is a perfect hike for them). We also have a list (again, inspired by our friends at Outsideways) that we pull out the night before and we all pack together. The girls have a bag of snacks that they fill with energy-pack snacks of their liking and that they munch on along the way. Children have less reserve than we have so they have to eat a lot while doing such a big effort. We also follow some of Damien's recommandation to set the pace. I laughed so hard when I read his description of their hikes before he found a way to set the pace, it was exactly like that for us too (and honestly, it is still like that most days, and it's OK, we want the girls to love hiking, to feel in charge and to feel that we listen and respect their limits).

Certains d'entre vous m'ont demandé quelle distance les filles étaient capable de parcourir en randonnée. Elles ont déjà fait des randonnées de 11 km et des poussières (un peu plus de 7 milles), mais je dirais que nous nous en tenons  pas mal à la règle du 1 km par année d'âge (donc 7-8 km est la distance parfaite pour elles). Nous avons aussi une liste (encore une fois, inspirée de nos amis à Outsideways) que nous sortons la veille et nous préparons nos sacs tous ensemble. Les filles ont un sac à collations qu'elles remplissent d'aliments qui leur donneront de l'énergie (à leur choix) qu'elles grignotent en marchant. Les enfants ont moins de réserve que les adultes et ils doivent manger beaucoup quand elles font un grand effort. Nous suivons aussi certaines des recommandations de Damien pour établir un rythme de marche. J'ai tellement ri quand j'ai lu sa description de leurs randonnées avant qu'il établisse une méthode pour établir un rythme, c'était exactement la même chose pour nous (et honnêtement, ça l'est encore bien des fois, et c'est correct, on veut que nos filles aiment faire de la randonnée, qu'elles se sentent en contrôle et qu'elles se sentent respectées et écoutées dans leurs limites).
 
:: Taking lots of breaks when the girls ask for them and lots and lots of snacks!/Il faut s'arrêter souvent quand les filles le demandent et apporter BEAUCOUP de collations! ::

**Sur une autre note, j'aimerais vous demander une faveur, chers lecteurs, pour appuyer l'école Waldorf de Waterville. L'école des Enfants-de-la-Terre prévoit la construction d'un préau l'été prochain, et participe à une compétition tenue par la compagnie d'assurance Aviva afin d'obtenir du financement. La compétition se déroule en 3 rondes de qualification de 15 jours. Il faut obtenir le plus de votes possibles à chaque ronde de qualification pour se rendre en demi-finale. La 1ère ronde est déjà passée, et il nous en reste 2 pour se qualifier. La 2ième ronde a commencé le 22 octobre à midi et se termine le 5 novembre. Bref, une fois inscrit, on peut voter 1 fois par jour pendant 15 jours (soit un total de 15 votes) pour son projet préféré.
 
Voici le lien (vous pouvez aussi vous inscrire directement par Facebook)
 
http://www.fondscommunautaireaviva.org/ideas/acf14821 
 
Merci d'avance de votre encouragement!



Wednesday, October 24, 2012

Mythic Bryce Canyon

I remember sitting at my wholistic dentist clinic back home about a year ago (before we left for Costa Rica) and chatting with an older woman about a possible trip down the US West Coast for the following year. She said there was a place that was even more beautiful to see than the Grand Canyon, but she could not remember the name... While I was having my mercury fillings replaced by lead-free ones, she called her husband and found out what the name was. She had left a little note written on an old grocery receipt. It said: Bryce Canyon: you have to go there! The place did not ring any bell... It's only when our friend Andy mentioned it again when we were discussing this upcoming trip (when they visited us in Costa Rica) that we decided we must go there. While I was hiking today, I could not believe that many (if not most!) people have never heard of this place.

J'étais assise dans la salle d'attente de mon dentiste holistique il y a environ un an (avant que nous partions pour le Costa Rica) et je parlais avec une dame plus âgée d'un voyage qu'on projetait peut-être faire sur la Côte ouest américaine l'année suivante. Elle me dit alors qu'il y avait un endroit encore plus beau que le Grand Canyon, dont elle ne se souvenait plus le nom... Pendant que je me faisais enlever des amalgames en mercure pour les faire remplacer par des plombages blancs, elle a appelé son mari. Elle avait laissé une petite note griffonnée à l'endos d'un vieux reçu d'épicerie : Bryce Canyon : vous devez absolument y aller! Je n'avais jamais entendu ce nom. C'est seulement quand notre ami Andy l'a mentionné à nouveau quand nous parlions de notre prochain voyage (alors qu'il était en visite chez nous au Costa Rica) que nous avons décidé qu'il fallait y aller. Pendant que j'y marchais aujourd'hui, j'avais peine à croire que bien des gens n'ont jamais entendu parler de cet endroit.

Bryce Canyon is totally surreal. You feel like you are in fairyland. It's like the fairies live there and have painted their kingdom with the most amazing colors: orange sherbet, cotton-candy pink and white streaks in between. We were constantly in awe. "Seen from below, Bryce Canyon does ressemble the hem of a showy gown. That's because it's not a canyon in the strictest sense, but rather a dozen ravines along the east edge of a plateau. They were formed by rain and melting snow. (...) Among ravines and ridges, some rock formations have eroded into bizarre, vertical shapes known as hoodoos. (Kathy and Craig Copeland, Utah Canyon Country)"

Bryce Canyon est totalement surréaliste. On se croirait au pays des fées... et qu'elles avaient peint leur royaume des couleurs les plus merveilleuses : orange sorbet, rose barba-papa, qu'elles ont entrecoupé de lignes blanches ici et là. Nous étions constamment ébahis. " Vu d'en dessous, Bryce Canyon ressemble à l'ourlet d'une robe de bal. C'est parce qu'il ne s'agit pas d'un canyon au sens strict, mais plutôt d'une douzaine de ravins le long du côté est d'un plateau. Ils ont été formés par la pluie et la neige fondante. (...) Au coeur des ravins et des crêtes, certaines structures ont été transformées par l'érosion en étranges formes verticales, appelées hoodoos. (Kathy and Craig Copeland, Utah Canyon Country) "


:: The Navajo Trail. This section of the trail is called Wall Street since those towering formations are comically reminiscent of Manhattan skyscrapers/Le sentier Navajo. Cette section du sentier s'appelle Wall Street étant donnée que ces tours rocheuses rappellent étrangement les gratte-ciel de Manhattan ::

 The peekaboo trail is aptly named since a lot of the rock formations have windows. Le sentier peekaboo (cache-cache) porte bien son nom, car les formations rocheuses ont des fenêtres.


:: Queens garden traill.::

:: The land is so surreal here you could feel like you are in The Planet of the Apes/Le paysage est tellement surréaliste ici qu'on pourrait se croire dans la Planète des singes. ::

Je veux vous partager un extrait d'un texte que m'a fait découvrir une copine et qui est totalement en harmonie avec ce que je crois :

I would like to share with you an excerpt of a written piece a friend sent me and that really resonnates with me:


En voyage, la découverte des parents et des enfants est simultanée. Point
d’éducateur qui aurait préparé une leçon, un exercice pédagogique chargé de
vérifier la conformité des réponses à une situation prévisible. Ici, il n’y a plus
le professeur qui sait et l’élève qui apprend. Il y a des individus qui
découvrent ensemble, à leur niveau, en fonction de leurs intérêts ce que le
monde a de merveilleux. Le voyage me semble un exercice profitable. L’âme y a une continuelle exercitation à remarquer les choses inconnues et nouvelles; et je ne sache point meilleure école, à former la vie que de lui proposer incessamment la diversité de tant d’autres vies, fantaisies et usances. (Montaigne, in Cousin, 2008, p. 119)

En voyage donc, pas de professeurs prisonniers de ses programmes et de son
contexte scolaire, pas d’élèves sommés d’être ce que l’on attend d’eux. Le
monde est à cueillir avec l’humilité et le respect nécessaires à la rencontre. Le
voyage est constamment en mouvement et nous devons donner à chaque
étape le meilleur de notre émerveillement. Nous devons transformer nos
limites en étonnements, nos préjugés en découvertes, nos clichés rassurants
en esprit d’ouverture. « On croit qu’on va faire un voyage, mais bientôt c’est
le voyage qui vous fait, ou vous défait » (Bouvier, 2001, p. 12).

*Il s'agit d'un extrait d'un texte écrit par Thierry Prado (doctorant à l'UQAM)

 
When travelling, the discovery of the parents and children is simultaneous. There is no educator who had prepared a lesson, a teaching exercise, to
verify the answers' compliance to a predictable situation. Here, there is not a teacher who knows and students who learns. There are individuals who
discover together, at their level, according to their interests what this
wonderful world has to offer. The journey seems to be a profitable exercise. The soul has a continuous exercitation to notice new and unknown things, and I do not know of a better school to form life than to offer it an incessant
diversity of many other lives, fantasies, and customary practices. (Montaigne, in Cousin
2008, p. 119)

When travelling, there are no
teachers who are prisonners of their programs and school context, no students who are told to be what is expected of them. The world is to be met with humility and respect. The trip is constantly changing and at each step, we express deep wonder. We need to transform our limits into amazment, our prejudices into discoveries, our reassuring clichés into openness of the mind. "We think we will take a trip, but soon it is the journey that makes us, or dismantles us." (Bouvier, 2001, p. 12).

*This an excerpt from a text written by Thierry Prado (UQAM PhD student)j, freely translated by me.

Monday, October 22, 2012

Wire Pass and Buckskin Gulch: The journey inward

Entering a slot canyon is a totally unique journey, a journey inward, in the womb of the earth. It’s almost a spiritual journey, completely different from the exhilarating feeling of reaching the summit of a mountain. Walking in this cool dark space, letting your hand drags on the slick walls, you feel reverence and grace. You are invariably led inside yourself.

Entrer dans un étroit canyon est une expérience totalement unique, un chemin qui nous mène en nous, dans les entrailles de la terre. C’est presque une expérience spirituelle, complètement différente de l’exaltation ressentie quand on arrive au sommet d’une montagne. En avançant lentement dans cet endroit sombre et frais, en laissant glisser une main sur la paroi lisse, on sent un grand respect et de la grâce. On est invariablement tiré en soi.


:: I can't believe the guide book said that the trail was initially unpromising! It was astonishing from beginning to end!/Une chance que le livre-guide disait que le sentier était peu prometteur au début! C'était incroyable du début à la fin!::

When the canyon gets shoulder width and you need to climb down even more on big boulders, it is impossible not to think of Aron Ralston (the movie 127 hours) who was forced to amputate his own right forearm after it became trapped by a boulder in Blue John Canyon (Utah). A big crow flies over the slit of light over our heads, his voice echoeing deep in the canyon. Having a near-death experience in a canyon is probably twice as intense.

Quand le canyon se rétrécit à une largeur d’épaules et qu’on doit descendre de gros rochers pour s’enfoncer encore plus loin, il est impossible de ne pas penser à Aron Ralston (le film 127 heures) qui a été forcé d’amputer sont bras droit après avoir été écrasé par un rocher dans le Canyon Blue John (Utah). Un gros corbeau passe dans la fente de lumière au-dessus de nos têtes, son cri résonnant en écho jusqu’au fond du canyon. Passer près de mourir dans un canyon est sans aucun doute encore plus intense.

:: Can you see how small the girls are? That arch was so impressive... I sat under it while the girls carved sandstone and the energy I felt was just incredible./Voyez-vous combien les filles sont petites? Cette arche était impressionnante... Je me suis assise dessous pendant que les filles gravait dans du grès et l'énergie qu'on y ressentait était incroyable. ::
 
 Right after the arch, the Wire Pass meets Buckskin Gulch and, on the right wall, you can see original Navajo petroglyphs. We just went to see Zion Canyon Treasures of the God at an giant screen theater in Zion (the girls' first movie theater experience!) and this has allowed me to imagine what it was for the Navajo and Anasazi Indians to live in this area - we could see a reproduction of them make petroglyphs in the movie, so we were totally enthralled to see some real ones here today).

Tout de suite après l'arche, la Wire Pass rencontre Buckskin Gulch et, sur le mur de droite, on peut voir des pétroglyphes Navajo originaux. Nous venons tout juste d'aller voir Zion Canyon Treasures of the God dans un cinéma à écran géant à Zion (la première expérience de cinéma des filles!) et ça m'a vraiment permis d'imaginer ce que c'était pour les peuples Anasazi et Navajo d'habiter cette région - on pouvait même voir une reproduction d'eux dessiner des pétroglyphes dans le film, alors vous pouvez imaginer notre émotion d'en voir des vrais aujourd'hui!).

:: Bighorn sheep Navajo petroglyphs/Pétroglyphes Navajo de mouflons ::

:: Since little sun penetrates in Buckskin Gulch and flash floods are frequent, frigid, putrid, stagnant pools have to be crossed (this one is about waist deep... so we turned around, thank you very much!)/Étant donné que peu de soleil pénètre dans Buckskin Gulch et que les crues soudaines sont fréquentes, les randonneurs doivent traverser des bassins d'eau froide, puante et stagnante (celui-ci nous serait arrivé à la taille, nous n'avons pas insisté!) ::
:: The other side of Buckskin Gulch, beautifully sculpted by the flash floods/L'autre côté de Buckskin Gulch, magnifiquement gravé par les crues soudaines ::
 *Wire Pass is a gorge of tilted Navajo sandstone. Log jams high overhead attest of the power and volume of flash floods. From Wire Pass, we arrive at its confluence with Buckskin Gulch.

*Wire Pass est une gorge de grès incliné Navajo. Les rochers coincés très haut au dessus de nos têtes démontrent la force et le volume des crues soudaines. À partir de Wire Pass, on arrive à la confluence de ce canyon et de Buckskin Gulch.


*Buckskin Gulch is the longest continuous slot canyon in the USA. I love what the guidebook says (Hiking from here to Wow : Utah Canyon Country by Kathy and Craig Copeland): Canyons are like people. Both are more interesting when scoured to their essence. And the most thoroughly scoured canyon on our planet is Buckskin Gulch.


*Buckskin Gulch est le canyon en fente continu le plus long aux États-Unis. J’adore ce qui dit le guide (Hiking from here to Wow : Utah Canyon Country by Kathy and Craig Copeland) : les canyons sont comme les gens. Ils sont bien plus intéressants quand on creuse jusqu’à leur essence. Et le canyon le plus creusé sur la planète est Buckskin Gulch.


:: A 5 feet drop that was tricky to navigate since the last flashflood took away the rocks that were used as stairs.../Une descente de 5 pieds qui n'était pas facile à faire étant donné que la dernière crue soudaine avait emporté les roches qui servaient d'escaliers... ::

 And you really don’t want to leave, you just want to go further down, to linger in the embrace of Mother Earth.

Et on ne veut pas partir, on veut continuer d’avancer, toujours plus loin, s’attarder dans les bras de Mère Terre.


Here's a little video we made of some of the wonders of Utah. We bring you with us in the depth of the canyons!

Un montage vidéo de quelques merveilles du Utah. On vous amène avec nous dans les profondeurs des canyons!