Sunday, January 20, 2013

An unenchanting day at Enchanted Rock


When you initiate your children to an activity that you especially love and wish to enjoy with them for years to come, the margin of error is really small if you want it to be a success. It requires great organization, lots of food and a good dose of fun. Maple Canyon was the perfect place to initiate the girls to outdoor rock climbing and we were all looking forward to go climbing again. Since Hueco Tanks was under wet snow when we were in the area, we were quite excited that the weather was perfect when we reached Enchanted Rock. It also has to be said that it is hard to find easy sports route in the States. It looks like trad climbing (in which you need much more - *costly* - equipment since the routes are not equipped) is much more popular. We arrived at Enchanted Rock on Friday at 3:30 pm, got the map and guidebook and went to explore the site. The girls were really eager to try bouldering (climbing on - not very high - big rocks without a rope) and JF tried to lead us to a good easy spot. The guidebook was hard to understand and we failed to find a decent boulder for them... Lots of disapointment and frustration ensued...

Quand on initie nos enfants à une activité qui nous plaît particulièrement et qu'on désire partager avec eux pendant de nombreuses années, la marge d'erreur est très mince si on veut que ce soit un succès. Ça requiert une excellente organisation, beaucoup de nourriture et une bonne dose de plaisir. Maple Canyon était l'endroit parfait pour initier les filles à l'escalade extérieure et nous avions tous hâte d'aller grimper à nouveau. Étant donné que Hueco Tanks était sous la neige quand nous étions dans le coin, nous étions pas mal heureux que la température soit parfaite quand nous sommes arrivés à Enchanted Rock. Il faut aussi dire que c'est difficile de trouver des voies équipées faciles aux États-Unis. On dirait que l'escalade traditionnelle (dans laquelle beaucoup plus d'équipement coûteux est nécessaire) est beaucoup plus populaire. On est arrivés à Enchanted Rock vendredi à 15 h 30, on a pris la carte et acheté le guide des parois et on est partis explorer le site. Les filles avaient vraiment hâte d'essayer le bloc (grimper, sur des roches pas très hautes, sans corde) et JF a tenté de nous amener à un bon endroit. Le guide était difficile à comprendre et nous n'avons pas réussi à trouver d'endroit adéquat... Frustration et déception étaient au rendez-vous...


Since the (currently empty) campground was only for tents (and was totally booked for the weekend...), we decided to camp on the side of the road nearby to be there early on Saturday morning (the guy at the office had told us they close the parking lot as soon as it is full...). We had a nice green juice, a good dinner, we packed the bags for the next day, JF studied the guidebook for over an hour and we all went to bed early. We had the organization and food parts down.

At 8:45 am the next morning we were in the parking lot and soon enough there was a huge line-up of cars to enter the park. We felt smart for being there early! 

Étant donné que le camping (actuellement vide) était seulement pour les tentes (et était complètement réservé pour la fin de semaine...), nous avons décidé d'aller camper sur le bord de la route tout près pour être là de bonne heure samedi matin (le gars à la guérite nous avait dit qu'ils fermaient le stationnement dès qu'il était plein...). On a fait un bon jus vert, un bon souper, on a préparé les sacs pour le lendemain, JF a étudié le guide pendant plus d'une heure et nous nous sommes tous couchés tôt. On avait réglé l'aspect organisation et l'aspect nourriture!

À 8 h 45 le lendemain matin, nous étions dans le stationnement. Peu de temps après, une longue file de voiture attendait pour entrer dans le parc. On se trouvait pas mal intelligents d'être arrivés si tôt!

Enchanted rock is a big round rock that seems to be constantly covered with people moving in all directions, like lice on an almost bald head. It was only 9:30 and the place was packed with hikers and climbers. The area is a collection of boulders of all size and shapes and some bigger granite walls. We were heading on the other side, so we had to climb a good chunk of Enchanted rock and go left. We were carrying an insane amount of stuff on top of all the climbing gear. I had already decided that I would only be on belaying duty since I had a (possibly) broken toe (another shower adventure...), so I had brought a book I was hoping to read in the sunshine while my loves climbed... I had also brought extra layers for the girls since being in a shaddy or sunny climbing spot at this time of year can mean a difference of at least 10 degrees... and did I say we always have to bring an insane amount of food? 

Enchanted Rock est un gros dôme qui semble être constamment couvert de gens qui bougent dans toutes les directions, comme des poux sur une tête presque chauve. It était seulement 9 h 30 et c'était déjà plein de randonneurs et de grimpeurs. L'endroit est un regroupement de gros rochers de toutes les formes et de toutes les tailles et de plus grandes parois de granit. Nous nous dirigions de l'autre côté, alors on devait grimper une bonne partie d'Enchanted Roch et aller vers la gauche. On transportait une quantité astronomique de stock en plus de tout l'équipement d'escalade. J'avais déjà décidé que je ne ferais que l'assureuse aujourd'hui étant donné que j'avais (possiblement) un orteil cassé (une autre aventure dans la douche...), alors j'avais apporté un livre que j'espérais lire au soleil pendant que mes amours grimpaient... J'avais aussi apporter des vêtements plus chauds pour les filles étant donné que grimper à l'ombre ou au soleil à ce temps-ci de l'année signifiait une différente de température d'au moins 10 degrés... et je vous ai dit qu'on avait apporté une quantité incroyable de nourriture?
 So we had to walk up there and down a canyon to arrive on the purple trail, where it was strangely very quiet... The route looked way too difficult to be the easy rating indicated in the guidebook, so JF left us with all the stuff and went to explore the area. By then, I already had an effort migraine and Mathilde was getting grumpy. I suggested we play charades and the mood improved. JF finally came back and found the right trail further down. We proceeded further (all I was thinking was how will we walk all of that back with tired little climbers at the end of the day... but I am getting wiser and know when to shut up...). When we arrived at the spot at about 10:45, a bunch of scouts had put up ropes on all the easy routes and the place was packed... They told us that they wanted to use the school wall (which we knew to avoid because of popularity), but that the other scout group had already set up ropes on ALL the routes by 5:30 am this morning... And we thought we were early...

Donc, on était monté sur le dôme, on avait descendu dans un canyon et étions finalement arrivés sur le sentier violet, qui était étrangement tranquille... La voie avait l'air beaucoup trop difficile pour être la voie indiquée dans le guide, alors JF nous a laissé avec tout le stock et est parti en éclaireur. À ce stade, j'avais déjà une migraine d'effort et Mathilde commençait à s'impatienter. J'ai suggéré de jouer aux devinettes et ça a calmé les troupes. JF est finalement revenu et avait trouvé le bon sentier. Nous avons continué plus loin (je ne pouvais m'empêcher de penser au retour avec des petites grimpeuses fatiguées... mais je m'assagis et je sais quand il est préférable de me la fermer...). Quand nous sommes arrivés à l'endroit convoité à environ 10 h 45, un groupe de scouts avait installé des cordes sur toutes les voies faciles et l'endroit était bondé... Ils nous ont dit qu'ils voulaient utiliser le mur école (que nous avions décidé d'éviter justement à cause de sa popularité), mais qu'un autre groupe de scouts avait déjà installé des cordes sur TOUTES les voies à 5 h 30 ce matin... et nous pensions être de bonne heure... 
 Can you see the guy on the rock? Vous voyez le gars sur la roche?

By 11, Mathilde was already on her third snack (homegirl is growing!). We decided to walk along the wall to try and find a route that could work for us. We found a route that looked (sorta) doable. We unpacked all the gear and JF started to lead it. It was tricky and after the first bolt, he deemed it way too hard for the girls. We packed our things again and went to find a sunny spot to have lunch. With our belly full, we gave a try to another route that looked OK but the first bolt was awefully high and the landing was bad. We called it off after only 10 minutes because once again, it was too hard for the girls and a bit dangerous for JF. By then, the girls had already donned their climbing shoes and played around on the big boulders, eagerly waiting to climb... There were lots of protests when we told them that was not our route, again... It was starting to be a bit ridiculous...

À 11 h, Mathilde en était déjà à sa troisième collation (elle pousse celle-là!). On a décidé de marcher le long de la paroi pour essayer de trouver une voie qui pourrait être faisable. On en a trouvé une qui avait l'air potable. On a tout dépaqueté et JF a commencé à la monter en tête. Le départ n'était pas évident et après la première dégaine, il a décidé qu'elle était trop difficile pour les filles. Nous avons tout remballé et trouvé un endroit ensoleillé pour dîner. Avec le ventre plein, nous avons décidé d'essayer une autre voie qui avait l'air plus facile, mais la première dégaine était très haute et l'atterrissage était un peu dangereux. Après seulement 10 minutes, nous avons décidé que ce n'était pas une bonne idée, car c'était trop dur pour les filles et un peu risqué pour JF. Les filles avait déjà mis leurs varappes et s'amusaient sur les rochers tout près, attendant de grimper avec impatience... Il y a eu beaucoup de protestations quand on leur a dit que ce n'était pas une voie pour nous... Ça commençait à être un peu ridicule...

It was almost 2 and we heard that the scouts would be leaving at around 3 or 3:30, so we decided that the only thing to do was to go to the school wall and wait for them to be done. Plus, there might be some boulders to play on. On the way there, Mathilde threw a fit and said she was done with climbing. She wanted to go back to the trailer and that was that. Mara and Aïsha wanted to climb and I didn't think I could find our route back to the trailer without JF, so I tried to summoned all my compassion, but with a throbbing toe and a pounding headache, it required lots of hard work. 

Il était presque 2 h et nous avions entendu dire que les scouts devaient partir vers 3 h/3 h 30, alors nous avons décidé que tout ce qu'il nous restait à faire était d'aller au mur école et d'attendre qu'ils aient fini. En plus, il y aurait peut-être des rochers sur lesquels s'amuser. En route, Mathilde s'est vraiment fâchée et a dit qu'elle ne voulait plus grimper. Elle voulait retourner à la roulotte, un point c'est tout. Mara et Aïsha, elles, voulaient grimper et je ne pensais pas pouvoir retrouver mon chemin vers la roulotte sans JF, alors j'ai fait appel à toute la compassion que j'ai pu trouver en moi, malgré un orteil qui élance et un migraine...

When we arrived at the school wall, there were ropes and people everywhere and it was loud. Many ropes were unattended and we asked one of the guides if we could use one of their ropes, but to no avail. Not much help on that front either... They said they should start to pack by 3:30. We had an hour and a half to kill. I tried charades. Not popular. More hiking? Forget it. So we tried to do some bouldering awefully close to one climbing group. Mara and Mathilde had a good time, but Aïsha did not like the feeling of not being held by the rope... More waiting, more whining, a little more compassion... and finally, finally, we got a route...

Quand nous sommes arrivés au mur école, il y avait des cordes et des gens partout et c'était vraiment bruyant. Plusieurs cordes n'étaient pas utilisées et nous avons demandé à un des guides si on pouvait utiliser une de leurs cordes, mais en vain. Ils n'étaient pas particulièrement aidants... Ils ont dit qu'ils commenceraient à ramasser leurs affaires vers 15 h 30. Nous avions une heure et demie à tuer. J'ai essayer les devinettes, mais je n'ai pas été très populaire. Une rando? On oublie ça. On a donc essayé de faire du bloc, très près d'un groupe de grimpeurs. Mara et Mathilde se sont bien amusées, mais Aïsha n'a pas aimé la sensation de ne pas être tenue par une corde... Encore de l'attente, encore du rechignage, et encore un peu de compassion... et finalement, finalement, une voie s'est libérée...


Checking on papa's belay and finally, a little dance and a smile... but not for long...

Mathilde regarde le système d'assurage de papa et finalement, fait une petite danse et sourie... mais pas pour longtemps...
Mathilde called it off very soon. Climbing a slab is very different outdoor than in a gym and there are barely any footholds... Fearless Mara gave it a go and was doing great until... she freaked out... It was time to go.

Mathilde a voulu redescendre assez rapidement. Grimper une dalle est bien différent à l'extérieur qu'en gym et il n'y a pratiquement pas de prises de pieds... Mara-sans-peur s'est essayée et a fait un bon bout jusqu'à ce qu'elle se mette à paniquer... C'était l'heure d'y aller. 


On our way back, I banged my already throbbing toe on a big rock, just before starting our descent of Enchanted Rock where my toes would be banging at the bottom of my sneakers... This is when I decided I could call it a shitty day.

Sur le chemin du retour, je me suis cogné le pied de l'orteil qui élançait déjà sur une grosse roche, juste avant de commencer à descendre Enchanted Rock, descente pendant laquelle mes orteils se taperaient inévitablement au fond de mes espadrilles... C'est à ce moment-là que j'ai décidé que je pouvais officiellement dire qu'on avait eu une journée de merde.

Then, I noticed I had a racoon face sunburn. Great.

Puis, j'ai remarqué que j'avais un coup de soleil raton-laveur. Super.

JF had found a RV park with a hot tub and I felt a wave of hope that the day was not totally lost when he announced it. While he went to check it out, I opened the cupboard to get some sunflower seeds. This is when the oatmeal flakes container opened and littlerally fell on my head... JF came back while I was trying to clean the mess, announcing that children were NOT allowed in the hot tub and that it reeked of chlorine anyways... By then, I was ready to crawl into bed and cry... And this is when, my amazing man, probably sensing my despair thanks to its superpowers, told me: you know, I really wanted to thank you for your patience today. It would have been so much worst if you had lost it. I really appreciate that you kept your cool. And I smiled, something I hadn't done in a few hours... Yes, I had kept it together, with the pain and the menstrual mood and Mathilde's tireless complaints. And I could be proud of myself. In the end, it was not a shitty day. We had all learned something. It's called flexibility and letting go... my traveling buddies. I am getting better at this. Yeah, me!

JF avait trouvé un RV park avec un spa et j'ai senti une vague d'espoir comme quoi notre journée n'était peut-être pas totalement foutue quand il me l'a annoncé. Tandis qu'il allait voir ça, j'ai ouvert l'armoire pour prendre des graines de tournesol et le contenant de flocons d'avoines s'est ouvert et m'a littéralement tombé sur la tête... JF est revenu pendant que j'essayais de nettoyer ce bordel, en m'annonçant  que les enfants n'étaient PAS admis dans le spa qui de toute façon, puait le chlore à plein nez... J'avais juste envie d'aller me coucher et de pleurer un bon coup... C'est à ce moment-là que mon super chum, qui avait sans doute senti mon désespoir avec ses super pouvoirs, m'a dit : tu sais, je tiens vraiment à te remercier de ta patience aujourd'hui. Ça aurait été tellement pire si tu avais pété un plomb. J'apprécie vraiment que tu sois restée calme. Et j'ai souri, une chose que je n'avais pas faite depuis au moins quelques heures... Oui, j'avais réussi à rester calme, malgré la douleur et l'humeur des règles et les plaintes inlassables de Mathilde. Et je pouvais être fière de moi. En fin de compte, ce n'était pas une journée de merde. Nous avions tous appris quelque chose. Ça s'appelle la flexibilité et le lâcher-prise... mes compagnons de voyage. Je m'améliore dans ce département. Yé!

And as far as climbing goes, if what they say about falling off a horse is true (to go back up right away), we'll try our luck at Reimers Ranch tomorrow... Let's see if that idea will be popular... It might take some convincing... and an insane amount of food!

Pour ce qui est de l'escalade, si ce qu'ils disent à propos de tomber à cheval est vrai (qu'il faut remonter aussitôt), on va se reprendre à Reimers Ranch demain... On verra bien si cette idée est populaire... On aura peut-être besoin d'être convaincants... et d'amener une quantité astronomique de nourriture!

Saturday, January 19, 2013

San Antonio' s missions

"So was it a good thing or a bad thing, those missions" I ask JF as we exit the Visitor Center movie on the San Antonio Missions. It think the movie is not clear on purpose, he says wisely. It seems like the missions saved the small indian clans from the Apaches invasion but not from disease epidemics... and it sounds like the Spanish did not really succeed in converting the Indians since they kept on leaving the missions to have their ceremonial dances... A lose-lose situation?

« Alors, ça a été une bonne chose ou une mauvaise chose, ces missions?, que je demande à JF en sortant du film présenté au Centre des visiteurs des missions de San Antonio. » Je pense que le film n'est pas clair de façon volontaire, répondit-il avec sa grande sagesse. Il semble que les missions aient sauvées les petits clans indiens des attaques des Apaches, mais pas des épidémies... et on dirait que les Espagnols n'ont pas réussi à réellement convertir les Indiens étant donné que ces derniers continuaient à quitter les missions pour s'adonner à leurs danses cérémoniales... Une situation perdant-perdant?

French and English are different below, so read both if you can...

Le français et l'anglais sont différents ci-dessous, alors lisez les deux si vous pouvez...

In the 1700s, five missions were establish along the San Antonio River as  Spain attempted to extend its dominion. They formed the largest concentration of Catholic mission in North America. Spanish colonialism, like that of other nations then, was exploitative. Yet the Franciscans directed these missions with a gentle hand. The mission system sought to bring Indians into Spanish society by concentrating the scattered tribes as church-centered communities. With the direction of the Franciscans, the Indians built these communities, erecting beautiful stone structures, taking care of the fields and livestock and developing stable economies in a self-sufficient way. The women learned to cook, sew, spin, tend gardens, make soap, pottery and candles.

Dans les années 1700, cinq missions ont été établies le long de la rivière San Antonio. Ces missions ont été établies par des missionnaires Franciscains. Le gouvernement espagnol envoya des missionnaires afin de convertir les populations indigènes au Catholicisme, tout en les formant à devenir de productifs citoyens espagnols. L'Espagne espérait acquérir ainsi une position stratégique afin de protéger ses intérêts dans le nouveau monde et, en même temps, empêcher la France de s'étendre par la Louisiane, du Texas jusqu'à l'Est. Les Indiens des missions étaient originaires de diverses tribus de chasseurs-cueilleurs de cette région. Ils abandonnèrent leurs habitudes traditionnelles pour aller vivre dans les missions, principalement à cause des maladies importées d'Europe telles la variole et la rougeole. Ils avaient également besoin de protection contre les attaques de bandes Apaches et Comanches. Malheureusement, le taux de mortalité atteignit parfois 70 % de la population à cause des maladies.

San José Mission

Founded in 1720, it is the best known of the Texas missions and was surrounded by rich fields and pastures.

Mission San José possède quelques-unes des statues de pierre les plus finement taillées que l'on puisse trouver dans les colonies espagnoles d'Amérique. Plusieurs parties ont été restaurées, notamment les murs d'enceinte, ce qui nous permet bien d'imaginer à quoi ressemblait la vie dans les missions.
 The Indian quarters/Les quartiers des Indiens

 Mission San José
 The flour mill with a water wheel that activated the grinding stones, very interesting!/Le moulin à farine avec une turbine qui activait les pierres pour moudre la farine, très intéressant!

Mission Concepcion

The church looks essentially as it did in the mid-1700s and I was glad we had visited the San José Mission before so we could better imagine what the missions were... The moorish influence is clearly noticeable in the architectural style.

Cette magnifique église date de 1755 est la plus vieille église non restaurée des États-Unis.

We biked from our campground to Mission Concepcion... in t-shirt. How cool!

Nous nous sommes rendus de notre camping à la Mission Conception à vélo... en t-shirt!! Génial!




Thursday, January 17, 2013

People of RV parks...

We sleep in RV parks once or twice a week to do some laundry and have a decent warm shower, but we clearly do not belong there. There clearly is a RV park culture, as sub-species... It usually involves a tiny kick dog that is treated better than any children that older couple ever had. Yesterday morning, as I was heading to the showers, I overheard a conversation between dog owners (that's the main activity in RV parks, walking your dog, or going to the laundry place in your golf cart). Two women, each with their dogs, passed each other. One dog was barking like only little RV dogs can bark... The other lady's dog was placid. Her owner asked the other lady: Do you want them to say Goodmorning?(meaning, I guess, do you want my dog to sniff you dog's ass...). The other woman responded: He's not in a really good mood this morning... I internally rolled my eyes and walked away...

On va dans un RV park une fois ou deux par semaine pour faire du lavage et prendre une vraie bonne douche, mais ce n'est clairement pas notre place. Il y a vraiment une culture de RV park, une espèce qui lui est propre... et elle implique souvent un petit chien désagréable qui est mieux traité que n'importe quel enfant que ce couple ait jamais eu. Hier matin, en me dirigeant vers les douches, j'ai entendu une conversation entre deux propriétaires de chiens (c'est l'activité principale dans les RV parks, promener son chien ou se rendre à la laverie en cart de golf). Deux femmes, toutes les deux avec leurs chiens, se sont croisées. Un des deux chiens jappait comme seul les chiens de motorisés savent le faire... Le chien de l'autre femme était complètement placide. Sa maîtresse demanda à l'autre femme : tu veux qu'ils se disent bonjour? (ce qui voulait sans doute dire : veux-tu que mon chien sente le cul du tien...). L'autre femme a répondu : il n'est pas tellement de bonne humeur ce matin... J'ai levé les yeux au ciel dans ma tête...


And now, let's talk about showers, shall we? The good RV parks have showers that are separated from the toilets and here's why: RVers often have decent showers in their RVs and not many use the camping showers... but, most people do not want to marinade in their number 2 smell... So when you walk in the bathroom with your shower attire and meet a woman exiting with a sorry smile, you know you are in big trouble... there is also the long hair teenager that leaves a shower full of hair and litter the floor with ripped hair product sample pouches... but it is a rare species in the RV parks.

Et maintenant, parlons des douches, d'accord? Les bons RV parks ont des douches qui sont séparées des toilettes et voici pourquoi : les gens qui habitent dans un motorisé ont la plupart du temps des douches décentes et n'utilisent pas tellement les douches du camping... mais personne n'aime mariner dans son odeur de numéro 2... Alors, quand vous vous dirigez vers les douches et que vous rencontrez une femme qui sort avec un petit sourire désolé, vous savez que vous avez un problème... il y a aussi les ados aux cheveux longs qui laissent plein de cheveux dans la douche et des pochettes d'échantillons de produits ouverts un peu partout sur le plancher... mais c'est une espèce plus rare dans les RV parks.

I will always remember one time in Moab when I was going for a shower with Mathilde after a cold hike and we entered the tiny bathroom at the same time as a large woman... with a sorry smile. As soon as we started getting undressed, she went at it and it was a loud long process! Mathilde and I could barely keep our giggly voices down. As we entered the nice warm shower we were soooo looking forward to after being cold all day, each and every particle of warm water steam floating around our bodies filled with THE smell... and it was bad, really bad! 

Je me souviendrai toujours d'une fois à Moab quand j'allais prendre une douche avec Mathilde après une rando au froid et que nous sommes entrées dans la petite salle de bain en même temps qu'une femme corpulente... avec un sourire désolé. Dès que nous avons commencé à nous déshabiller, elle a commencé le travail et c'était un long et bruyant processus! Mathilde et moi avions de la difficulté à cacher notre fou rire. Comme nous sommes entrées dans la bonne douche chaude à laquelle nous aspirions depuis le début de la journée, chacune des particules de vapeur d'eau chaude qui flottait autour de nous s'est remplie de L'ODEUR... et c'était vraiment terrible!



The first night we arrived here, after 2 very cold nights in Walmart parking lots, I was really looking forward to a nice warm shower. I went to the toilet and noticed there was only one woman shower, but a nice big super clean one, family size. JF had to go grocery shopping quickly and I was just waiting for his return to go shower. About an hour later, as I walked into the shower building, I had scored: two teenage girls with long wet hair... So long, nice clean shower... It was covered in hair chunks, kleenex and hair tangled elastics... and the bath mat was soaked...

Le premier soir que nous sommes arrivés ici, après deux nuits froides dans des stationnements de Walmart, j'avais vraiment hâte de prendre une douche chaude. En allant aux toilettes, j'avais remarqué qu'il n'y avait qu'une seule douche pour les femmes, mais une belle grande douche toute propre, format familial. JF était parti à l'épicerie et j'attendais son retour pour y aller. Environ une heure plus tard, en me dirigeant vers le bâtiments des douches, j'ai réalisé que j'avais gagné le gros lot : deux ados aux cheveux longs et mouillés... Adieu, belle douche propre... Elle était couverte de paquets de cheveux, de mouchoirs et d'élastiques plein de cheveux... et le tapis de bain était imbibé d'eau...

This morning, I was the first one to get to the shower. It was nice and sparkly clean. When I opened the door after cleaning behind me, relaxed and ready to tackle the day, an old woman in her (too open for my comfort zone...) bathrobe, barefoot in her white sneakers and wearing an old puffy shower cap was waiting on the other side of the door...and she just had her morning dump! Woah! That was brutal before my morning coffee!

Ce matin, j'étais la première à me rendre à la douche. Elle était étincelante de propreté. Quand j'ai ouvert la porte après avoir nettoyé derrière moi, détendue et prête à commencer ma journée, une femme âgée en peignoir (trop ouvert à mon goût...), pieds nus dans ses espadrilles blancs et coiffés d'un casque de douche bouffant attendait de l'autre côté de la porte... et elle venait juste de se soulager! Woah! Et tout cela avant même d'avoir pris mon café!

Ahh the pleasure of showering away from home and the adventures you have in a RV park!

Ahh les plaisirs de prendre une douche loin de chez soi et les aventures qui nous attendent dans un RV park!

Wednesday, January 16, 2013

San Antonio River Walk

There is a fine line between just enough work and too much work for us. The last month has been pretty busy for both of us and with the cold weather and more time spent on top of each other in the trailer, we were all getting a bit grumpy and antsy. It was time to have a fun day away from the trailer!

In downtown San Antonio, there is a beautiful area called the River Walk. We figured it was the perfect place to stretch our legs, have a bite and some ice cream!

Pour nous, la marge est mince entre avoir juste assez de travail et trop de travail. Le dernier mois a été pas mal occupé pour nous deux et avec le froid, nous avons passé plus de temps les uns sur les autres dans la roulotte, et on commençait à se sentir grognons et énervés. Il était temps de passer une journée loin de la roulotte!
 
Au centre-ville de San Antonio, au Texas, il y a un bel endroit qui s'appelle le River Walk. C'était l'endroit parfait pour bouger un peu, manger une bouchée et une crème glacée!



Learning what you are and what you're not thanks to unschooling

Yesterday morning, Mathilde woke up and wanted to tackle a new knitting project, so we went to a craft store and she picked some cotton yarn to make a dishrag. Mara picked some yarn for a scarf and Mathilde also wanted to get an embroidery hoop and some fabric to try her hand at a project I had seen on Soulemama's blog. Aïsha said she didn't want anything... but as we were leaving the yarn section, she saw a baby blue ball that would make a perfect blankie for her doll Alice, so we got that too. We returned to the trailer and much excitement ensued (and a headache for me, trying to help each girl in their project... It was intense!). 

Mathilde finished her dishrag pretty quickly and Mara made a good head start on her scarf, but Aïsha was grumpy and teary-eyed saying her blanket was not advancing as fast as she hoped. I did some rows for her while we drove towards San Antonio, but by 8 pm, she was a teary mess and simply wanted the blanket to be done and over with... It was not the first time I noticed that reaction when she knitted and gently suggested that maybe, she didn't really like knitting... She kept on crying and said that she wanted to like it, but did not have any pleasure doing it, it was just too slow for her... I told her it was totally OK, that it was not because I and her sisters liked knitting that she had to like that activity too and went on to tell her how her papa made me realize a few years back that I did not seem to really like sewing... As much as I tried and wanted to like it (and had the best teacher in the world living with us, my grandma), each time I was working on my machine, I was swearing and mad... He gave me permission to drop that activity by allowing me to acknowledge that it was not because my mom and my grandma were great seamstresses and that I really wanted to make the girls the wonderful clothes I saw on the blogs I was reading at the time, that I had to like sewing. Aïsha listened to me with her big brown eyes still wet and sighed. I could see she felt relieved. We played 5 crowns and she went to bed. Once she fell asleep, Mathilde and Mara worked on her blanket and by 10:15, they had made half of it. I finished it by midnight. She was so happy when she woke up! I helped her embroider an elephant on it the way she was seeing it in her head... and she was very pleased with the result...



For Christmas, the girls each received a kit from Heidi Boyd by my Grandma and they all loved them!
 
 
If she had been in another family or at school, she would probably have been made to finish her blanket project since mama had spent money on that yarn and it was her idea (or because her Waldorf manual work teacher wanted them to have finish the blanket by the following week). Some of you might think that you have to make your children follow through so they will learn commitment. A child that is forced to finish something (be it a blanket or to go back to a swimming class they dislike because the parent has paid for it) is only learning to be overpowered by the will of the adult and he is learning that what he feels inside is less important than what the adult thinks... and all he is learning from that experience is how frustrating it is to be a child and to feel powerless.

Listening to that little voice inside and honoring it is the most basic gift we can give our children. Allowing them to find out who they are, what they like, what makes them feel alive and happy and connected to who they are. This is our job as a parent. Commitment and motivation come naturally when something speaks to you and you resonate with it, when you love what you do and feel joyful about it. If only we could drop all those rules we have in our head and all those fears that we have (but if I don't make him stick to it, he will become lazy and will never finish anything...) and just see those wondeful children and truly listen to what they are telling us, there would be much more joy in this world.

Mara was finishing the little mouse that goes into her mushroom house when I took the photo...

Monday, January 14, 2013

Remembering him...

Last weekend, the friends and family of our friend Aaron, who passed last week, were getting together to celebrate his life. We felt really far and as usual when confronted with death, completely powerless. We decided to improvise a little ceremony in nature. The girls chose a little pottery bowl Mara made from clay that she collected in Buckskin Gulch Canyon in Utah, the most beautiful canyon we have visited and that we knew he would have loved to hike. We filled it with rice and 5 (one for each member of their family) very special water-shaped calcite rocks we found in Tucson Mountain Park and put it on a little mat knitted by Mathilde at the bottom of a huge strong tree. Around it, we put a round sandstone from Zion National Park, a rock from Glacier NP, a rock from the Yukon, a shell from Costa Rica (all places we knew Aaron would have loved...) and a rock Oan gave Aïsha before we left... We layed our guardian angel Joséphine beside our little altar and talked about what we remembered about Aaron... It was a beautiful simple ceremony.

La semaine dernière, les amis et la famille de notre ami Aaron, qui est décédé la semaine dernière, se réunissaient pour célébrer sa vie. Nous nous sentions bien loin, et comme toujours devant la mort, terriblement impuissants. Nous avons improvisé une petite cérémonie dans la nature. Les filles ont choisi un petit bol de fait d'argile récoltée par Mara au fond du canyon Buckskin Gulch au Utah, le plus beau canyon que nous avons visité. Nous savions qu'Aaron aurait adoré y aller. Nous l'avons rempli de riz et de 5 (une pour chacune des membres de la famille) pierres de calcite formées par l'eau que nous avions trouvées au Tucson Mountain Park et l'avons mis sur un petit tapis tricoté par Mathilde au pied d'un grand arbre majestueux. Autour, nous avons déposé une pierre de grès toute ronde de Zion National Park, une pierre trouvée au Glacier NP, une pierre du Yukon, un coquillage du Costa Rica (tous des endroits qu'Aaron aurait aimé...) et une pierre qu'Oan avait donné à Aïsha avant notre départ... Nous avons déposé notre ange gardien, Joséphine, à côté de notre petit autel et avons parlé de ce que nous nous souvenions d'Aaron... Ce fût une belle cérémonie toute simple.


 

Saturday, January 12, 2013

Big Bend National Park

As you can guess from my absence from here, it has been a busy week (without connexion at our campsite). We were meeting with my aunt and uncle, who are full-time RVers in Big Bend NP, in Tx. Big Bend is a huge NP along the Rio Grande river. On the other side of the Rio Grande (that is not that big at all, you could pretty much walk across in many places…), it’s Mexico! We were hoping for some warmth and we finally got some (and not only in Big Bend natural hot springs!).

Comme vous pouvez en juger de mon absence ici, ce fut une semaine bien remplie (sans connexion à notre terrain de camping). Nous rencontrions ma tante et mon oncle, des voyageurs à temps plein dans leur superbe motorisé, à Big Bend NP, au Texas. Big Bend est un énorme parc national qui longe le fleuve Rio Grande. De l’autre côté du Rio Grande (qui n’est pas si grand que ça; on pourrait le traverser à pied à plusieurs endroits…), c’est le Mexique! On espérait avoir un peu de chaleur et on en a finalement eu (et pas seulement dans les sources thermales de Big Bend!). 


The Rio Grande. On the other side, it's Mexico!
Le Rio Grande. De l'autre côté, c'est le Mexique!




We went hiking together in Boquillas Canyon and I was glad my uncle was with us and he knew all about the Mexican people standing on the other side of the Rio on their horses (and with their canoes). Turns out they put some of their crafts for sale on the American side with a note for prices and an old case of Pringles as a cash register (it’s illegal, but sort of tolerated). As soon as they see you put money in the container, they cross on their horses or in their canoes to come and collect it. The girls could pick something (pretty much everything was 6 bucks) and they were in heaven since there were many stations along the trail (hiking and shopping at the same time : they’re in!)! At some point in a bend, just as we were entering the mouth of Boquillas Canyon, my uncle mentionned that last time they were there, a Mexican woman was singing on the other side of the Rio. Not even 2 minutes later, we heard a strong tenor voice singing a traditionnal Mexican song (he had a donation pot set up on the American side). He was quite insistent asking us if we liked his music and then his friend crossed the river in his canoe (did I say I was glad that my tough looking uncle was with us? JF wasn’t there…).
 

Nous sommes allés faire une randonnée ensemble à Boquillas Canyon et j’étais bien heureuse que mon oncle soit avec nous comme il a pu nous expliquer pourquoi il y avait des Mexicains juste de l’autre côté du fleuve sur leurs chevaux (et avec des canots). Ils mettent des pièces d’artisanat à vendre du côté américain (avec une note pour les prix et une vieille boîte de Pringles en guise de caisse, c’est illégal, mais plutôt toléré). Dès qu’ils voient quelqu’un mettre de l’argent dans le contenant, ils traversent sur leurs chevaux ou dans leurs canots pour venir le ramasser. Les filles pouvaient choisir quelque chose (à peu près tout était à 6 $) et elles étaient au paradis, car il y avait plusieurs petites stations le long du sentier (faire de la randonnée en magasinant : toujours partantes!!). À un moment donné, dans une courbe, juste comme nous approchions de l’entrée du Canyon Boquillas, mon oncle a mentionné que la dernière fois, une femme mexicaine chantait à cet endroit de l’autre côté du Rio. À peine deux minutes plus tard, une forte voix de ténor s’est fait entendre, reprenant un air de chanson traditionnelle mexicaine (il avait déposé un pot pour recevoir des dons du côté américain). Il était un peu insistant à nous demander si on aimait sa musique et son ami a ensuite traversé le fleuve en canot (je vous ai dit que j’étais bien contente que mon oncle qui a l’air impressionnant était avec nous? JF n’était pas là…).



 
Javelinas near our campsite. They can be pretty nasty!
Javelinas près de notre terrain de camping. Ils peuvent être agressifs!
 The night sky is amazing here!
Le ciel est incroyable ici!

We had such a great time with my aunt and uncle! It was such a treat after the grayness and trailer fever of the last couple of weeks. They were so generous and helpful and welcoming, and they have a great deal of experience as long-term travelers, so we wrote down tons of great advice! And it was so nice to have great conversations with them. The girls had a great time too and quickly bonded with them. Ahh, family!
 

Nous avons vraiment passé du bon temps avec ma tante et mon oncle! C’était vraiment bienvenu avec la grisaille et l’étroitesse de la roulotte des dernières semaines. Ils sont tellement généreux et aidants et accueillants, et ils ont beaucoup d’expérience avec les voyages à long terme, alors nous avons pris en note toute une liste de ressources et de destinations! Et ce fut vraiment agréable de discuter avec eux. Les filles se sont aussi rapidement attachées à eux. Ahh, la famille!