Fernande, our new Jersey cow (mixed with Limousin, to produce a nice meat) arrived on Wednesday night with a calf that wasn't hers. For some reason, JF and Jean Roussel decided that it would be OK to let her go with a bigger female calf than with her little male calf. She didn't think so! As soon as she arrived here, she managed to untie herself and escape... a black cow in the deep of a dark night... With lots of strength, patience and bread (and some scary moments, she has horns!), we brought her back in the barn. She complained non-stop day and night and never let the calf feed (she was quite aggressive with her, actually). So we brought back the adopted calf and got her little calf instead (now named Ragoût, which means stew... that's the rule... the sheeps are Tajine and Couscous...). It was so touching to see those two reunited! She licked him all over for 10 minutes! She is now the quiet and gentle cow that she was said to be! Ah, maternal instinct!
Fernande, notre nouvelle vache Jersey (mélangée avec du Limousin, pour une viande intéressante) est arrivée mercredi soir avec une génisse qui n'était pas la sienne. Pour une obscure raison, JF et Jean Roussel avaient décidé que ça serait correct de laisser partir la vache avec une femelle plus grosse au lieu de son petit veau à elle. Ce n'était pas son avis! Dès son arrivée ici, elle a réussi à se détacher... Fidèles à nous-mêmes, nous l'avons échappée... une vache noire dans la nuit noire... Avec beaucoup de force, de patience et de pain (et un brin de peur, c'est qu'elle a des cornes!), nous l'avons ramené dans la grange. Elle s'est plainte toute la journée sans relâche et n'a jamais laissé la génisse téter (elle était en fait plutôt agressive avec elle). Nous l'avons donc retournée à la ferme et avons ramené son veau (que l'on a affectueusement appelé Ragoût... c'est la règle... les moutons s'appellent Tajine et Couscous...)... C'était vraiment touchant d'assister aux retrouvailles! Elle la léché de la tête au pied pendant 10 minutes! Elle est maintenant redevenue la vache tranquille et douce dont on nous avait parlé! Ah, l'instinct maternel!
Preparing a piece of land to plant jerusalem artichokes. We are hoping to have enough for ourselves for a whole year and some extras to feed the rabbits.
JF prépare la terre pour y planter des topinambours (merci Chantal et Claude!). On espère en avoir assez pour un an et un peu d'extra pour nourrir les lapins.
Mathilde takes her job quite seriously. The other day we were shopping a our little health food store and Aïsha was asking me if we needed kale, chard, buttercup squash... and jerusalem artichokes. The clerks were looking at me like she was from Mars or something... I was trying to explain that we had a big garden and that I cooked a lot, and that my children were homeschooled and cooking with me... when Aïsha said: please mom, can I eat one jerusalem artichoke right now (she loves them raw!). We all laughed!
Mathilde prend son travail au sérieux. L'autre jour, je faisais l'épicerie au magasin d'aliments naturels et me demandait si on avait besoin de kale, de bette à carde, de courge poivrée... et de topinambours. Les commis me regardaient comme si elle était une martienne... Je tentais de leur expliquer que nous avions un grand jardin et que je cuisinais beaucoup, et que mes filles faisaient l'école à la maison et qu'elles aidaient pas mal dans la cuisine... quand Aïsha renchérit : s.v.p. Maman, est-ce que je peux manger un topinambour tout de suite (elle les adore crus!). On a bien ri!
Making balloon lanterns (scroll down) for Martinmas
Confection de lanternes en ballons (descendre plus bas sur la page) pour la St-Martin
A little felt pocket sewn by Mathilde
Une petite pochette en feutrine cousue par Mathilde
The little birthday fairy gets ready for tomorrow (it's our friend Martin's b-day!)
La petite fée des anniversaires se prépare pour demain (c'est la fête de notre ami Martin)
Bonjour Catherine, merci pour vos textes que j'aime beaucoup lire. Pendant deux ans, nous avons mis les topinambours à la limite du jardin. (En passant, ils font de très bonnes clôtures!) Mais ils étaient si envahissants que nous les avons déplacés pour les mettre là où ils ne peuvent plus nuire : dans la pente ensoleillée qui mène à la rivière. Ils ne nuisent plus et nous allons nous servir chaque fois que nous en avons envie! Bons topinambours!
ReplyDeleteBonjour Anonyme, qui es-tu? C'est vrai que les topinambours font de jolies clôtures, mais comme tu dis bien, je ne voulais pas prendre le risque de voir le jardin se faire envahir! C'est pour cette raison que je leur ai réservé un petit coin juste à eux. J'imagine que mes petites fées s'amuseront à s'y cacher!
ReplyDeleteAwww...I love the story about the mama cow being reunited with her own calf! Very sweet!
ReplyDeleteYum.....Jerusalem artichokes! I have to say that I have never eaten them raw! How do you store them to get them to last longer?
The lanterns are gorgeous! I definitely want to make the baloon lanterns next year!
love, Sara
Sara, we keep the chokes like potatoes. We don't wash them and store them in a dark area in a brown bag. Our friends keep theirs in a wheelbarrow in the barn in dead leaves or straw. They say that they last all winter that way! The baloon lanterns are such fun to make,even for little ones. However, it's tricky. You need to have just the right thickness for it to be solid enough, but not too much that the light doesn't shine through. I find ours a little too dark.
ReplyDelete