Tuesday, September 27, 2011

Randonnée de semaine...

Comme je n'ai pas accès à mon ordinateur habituel, je vous partage des photos prises par mon amie Marianne, avec qui nous avons fait une belle petite randonnée la semaine dernière par un beau jeudi matin tranquille...



Un peu de géocaching, bien sûr!






:: Entre l'arbre et l'écorce ::



Sunday, September 25, 2011

Encore des vacances...

Comme nous avons eu un dégât d'eau à la maison il y a quelques temps et que des travaux sont en cours, nous avons été relocalisés dans un superbe condo de luxe (Palais royal, dixit les fées) avec accès à une piscine à l'eau salée, spas intérieurs et extérieurs, sauna, structures de jeux intérieures avec un énorme jeu gonflable... Bref, c'est pas la misère! Deux semaines de vacances, une belle randonnée d'automne en bonne compagnie, encore du geocaching, une belle visite aux Comptonales (vous reconnaissez les filles sur la photo en haut de page?), une soirée d'échange de vêtements entre filles (à 35 degrés Celcius!), les premières vendanges chez nos amis (photos à venir, bien sûr!) et une autre belle semaine qui s'annonce! J'ai déjà lu trois livres! Et pourtant, je passe beaucoup de temps dans l'eau avec les fées, je trouve tellement que de me baigner avec elles est un beau moment de connexion. Nous avons passé l'été à se baigner ensemble dans les lacs, à se coller, à nager ensemble... mais bon, il y a quand même un nombre d'heures maximum qu'un adulte peut passer dans la piscine dans une semaine... Je peux même faire des longueurs pendant qu'elles s'amusent à côté de moi (enfin!).

Sunday, September 18, 2011

Papa's races

Since as long as I know JF, he needed to challenge himself physically. When we moved to Toronto in 2002, he discovered orienteering and adventure racing and it was a match. I enjoyed volunteering in the races whenever possible and I could feel a bit of the adrenaline the racers were feeling (which was enough for me... and still is!). Now that the girls are finally big enough (or maybe not quite!) to volunteer too, I thought it would be fun to include them in their dad's passion.

Depuis aussi longtemps que je connais JF, je sais qu'il a besoin de se dépasser physiquement. Quand nous sommes déménagés à Toronto en 2002, il a découvert la course d'orientation et la course d'aventure et il est tombé amoureux. J'aimais bien être bénévole dans les course quand c'était possible afin de pouvoir ressentir un peu de l'adrénaline que les coureurs ressentaient (ce qui est bien suffisant pour moi!). Maintenant que les filles sont finalement assez grandes (ou peut-être pas!) pour être bénévoles, j'ai pensé que ça pourrait être agréable de les inclure dans la passion de leur père.

On the night before the race, we pulled the woolens out of the closets, as well as the winter boots, coats and gear. I am so glad we did, cause it was soo cold!

Le soir avant la course, nous avons ressorti les combines de laine, les bottes d'hiver, les manteaux et tout le tralala. Je suis vraiment contente qu'on l'ait fait, parce qu'il faisait très froid!


:: Our little volunteers before the race started ::
:: Nos petites bénévoles avant la course ::


:: Papa stretching before leaving for the trail half-marathon (5 peaks' race) ::
:: Papa qui s'étire avant le départ pour le demi-marathon sur sentier (course 5 peaks) ::


:: The start is always pretty thrilling! ::
:: Le départ est toujours très palpitant! ::



We were assigned a spot that was about 500 m from the finish line, a great place to be because all the racers are happy to hear you say they are almost done. Unfortunately, we were in the shade and it was freezing. But there was a little ditch full of water that kept them busy for a while...

On nous avait placé à un endroit qui était à environ 500 m de la ligne d'arrivée, un bon endroit parce que tous les coureurs sont contents de nous entendre leur dire qu'ils sont presque qu'arriver. Malheureusement, nous étions à l'ombre et il faisait très froid. Mais il y avait un tout petit ruisseau qui les a occupé pendant un certain temps...




:: And balloons... And Grimm's storybooks... ::
:: Et des ballons... Et des contes de Grimm... ::


Finally the first racers started to arrive about an hour after we were in place for their first round (those who were doing the half-marathon had to go up and down the mountain twice). That cheered the girls a bit.

Finalement, les premiers coureurs ont commencé à arriver environ une heure après notre arrivée à l'endroit désigné pour leur premier tour (ceux qui faisaient le demi-marathon devaient monter et redescendre la montagne deux fois). Les filles étaient encouragées.




:: This young fellow impressed the girls quite a bit! ::
:: Ce jeune garçon a bien impressionné les filles! ::


:: Soon, they started getting really cold. Mama had warm hyssop tea. ::
:: Puis, elles ont commencé à avoir vraiment froid. Maman avait de la bonne tisane à l'hysope. ::


:: And I suggested they go sit in a sunny spot nearby. But they were getting pretty bored already... ::
:: Je leur ai suggéré d'aller s'asseoir dans un endroit ensoleillé tout près. Mais elles commençaient sérieusement à s'ennuyer... ::




:: More racers came down, some were finishing their second round already, but all the fairies wanted was to see their papa come by. ::
:: D'autres coureurs sont passés, certains finissaient leur deuxième tour déjà, mais tout ce que les fées voulaient était de voir leur papa arriver. ::


:: Boring... I want to go back home, mama!... But we had a job and we had to stay there to make sure nobody got off track... but you know, that's not much of an argument to convince 3 little girls to stick around. I pulled some more mama tricks up my sleeves: songs, made-up stories, childhood stories, showing them for the third time all the photos on the camera... ::
:: On s'ennuie... On veut revenir à la maison, maman!... Mais nous avions une tâche, celle de nous assurer que personne ne s'égarait du parcours... mais ce n'est pas un argument qui pèse bien lourd devant 3 petites filles tannées d'être là. J'ai donc sorti d'autres trucs de mon chapeau: des chansons, des histoires inventées, des histoires de mon enfance, et un visionnement des photos sur mon appareil... pour une 3e fois... ::


:: The girls were happy to see some women racing ::
:: Les filles étaient contentes de voir des femmes courir ::


But, oh, what do I see? It's muddy papa coming down!
Mais, oh, qu'est-ce que je vois! C'est papa-plein-d'bouette qui arrive!






:: The trail was so muddy, the racers were pretty dirty, but JF got the award after two good falls in mud puddles! ::
:: Les sentiers étaient tellement boueux que les coureurs étaient vraiment sales, mais JF a remporté la palme avec deux bonnes chutes dans les trous de boue! ::

After papa was done, it started to be very, very boring...

Après que papa soit passé, ça a commencé à être vraiment très ennuyant...




:: Even the balloon did not do... ::
:: Même les ballons ne faisaient plus... ::

And when the race was over, we went to warm up and stuff ourselves with race food!

Quand la course fut terminée, nous sommes allées nous réchauffer et nous remplir la panse!

Friday, September 16, 2011

Geocaching

Le geocaching? Vous connaissez? On vient de découvrir ça et je crois que les filles ont fait plus de randonnée en une semaine que dans tout l'été! Ça y est, on est mordus et on s'amuse comme des fous! C'est comme une chasse aux trésors à l'aide d'un GPS. Nous nous sommes procurés le Geomate jr chez MEC et nous avons acheté un fil de mise à jour pour avoir toutes les nouvelles caches ajoutées depuis la programmation de l'appareil, puis nous pourrons ainsi télécharger les données pour le Costa Rica et d'autres pays que nous visiterons peut-être! Des journées de plaisir et d'exploration devant nous!



Geocaching? Rings a bell? We just discovered this and I think that the girls hiked more in a week than during the whole summer! We are hooked and we are having a lot of fun! It's like a treasure hunt with a GPS. We bought the Geomate jr from MEC as well as the update kit to have all the new caches added since the device was programmed, and we will be able to download the data for Costa Rica and other countries that we might visit! I see days of fun and exploration ahead!

Saturday, September 10, 2011

Conversation avec Léandre

“How did we ever decide to deliver our children to strangers with questionable skills during the best hours of the day? In the same way, we agreed to have the birthing process taken away from us by the medical profession. In the same way, we agreed to have our dying taken away by this same profession and the directors of funeral “homes.” In the same way, we agreed to be satisfied consumers of processed food that has been so far removed from its original state that it is unrecognizable, consumers of biased information, misleading and enticing advertising for things like disposable gadgets. In the same way, we have agreed to accept the authority of the State-Mommy-who-watches-over-us.”

(Excerpt from For the Sake of our Children)

La semaine dernière, j'ai eu le grand honneur de discuter avec Léandre Bergeron, auteur de plusieurs livres, mais surtout d'une oeuvre qui m'a profondément transformée, Comme des invitées de marque (consultez votre bibliothéque locale) (traduit en anglais par For the sake of our children, avec une préface ajoutée de John Taylor Gatto). Ce récit d'un an de sa vie en famille se lit comme un roman mais ne sera pas nécessairement facile à lire pour plusieurs. Il y aura sans doute beaucoup de pauses, de réflexions, de hochements de tête (daccord ou de désaccord). Un heureux mélange dopinions sur léducation, le respect, la scolarisation et même la politique.



Depuis quelques années déjà, je souhaitais écrire à Léandre. Je me demandais comment c'était quand ses filles étaient petites. Ce qu'il aurait fait lui, à ma place dans les nombreuses situations délicates qui ponctuaient mes journées. J'étais on ne peut plus convaincue de cette approche dont il parlait si bien dans son livre, mais j'avais peine à vivre cette conviction au quotidien. J'ai finalement écrit cette lettre et je lui ai envoyée. Et il m'a écrit qu'il fallait qu'on se parle, que je devais l'appeler. J'étais comme une enfant à Noël (ou une ado au show de Bon Jovi)!



J'avais au bout du fil un homme que j'admirais profondément, porteur d'une sagesse dont je souhaitais m'impreigner, et je le bombardais de questions pratico-pratiques, voire superficielles... J'imagine que j'essayais maladroitement d'apprendre comment être comme lui, trouver une recette, une formule magique, n'importe quoi!

Ce que j'ai compris, c'est que d'abord, quand on a des enfants dans la cinquantaine, on a toute une autre perspective, une maturité, un recul...

Léandre s'est toujours bien gardé de faire de la projection, de moraliser, de décentrer ses filles. C'était pour lui aussi naturel que de respirer. Une conviction à toute épreuve.



Nous avons parlé de marginalisation, d'algèbre, d'instruction libre, de dictées et de chevaux... Et vers la fin de la conversation, je lui dit : « Tu sais, je suis complètement convaincue que les enfants qui ne sont pas forcés d'apprendre vont apprendre tout ce dont ils ont besoin et plus encore, mais c'est juste que j'aime tellement la pédagogie Waldorf, je trouve ça riche...» Il me dit : « Ah! Je vois! C'est toi qui n'est pas déscolarisée! » Et j'ai compris! J'ai compris que c'est un travail de longue haleine que de se défaire du moule qui nous a formé...



Cette conversation m'a donnée le souffle dont j'avais besoin pour remettre les curriculums dans la bibliothèque et vivre un peu, avec mes filles, dans le plus grand respect de ce qu'elles sont et de ce qui vit en elles.

Merci Léandre.

Would I ever interrogate a distinguished guest? Never. I trust her. I give her the benefit of the doubt. How dare I ask my child if she knows this or that?

Testing, assessments, interrogation at home and at school are the fastest ways to destroy the trust that must reign between children and adults. Trust (or confidence, which, etymologically, means faith in the other) is what symbiosis is built on. When a child believes that a parent is on her side no matter what, when there is complete trust and closeness, the child can develop in a healthy manner.

If, however, the child feels constantly assessed, if parents doubt her and act as if they don’t trust her, then the fine fabric of symbiosis is torn apart and the child is thrown into a state of anxiety. How can this young and dependent child possibly reestablish symbiosis? She can certainly demonstrate her anxiety by crying. And how will the adult respond? Will the parent comfort the child? Or simply tell the child to stop crying? If the child is comforted, symbiosis is reestablished, anxiety dissipates, peace returns and life is bearable once again. But if the adult tells the child to choke back her tears, not only does the anxiety persist, the child has lost all ability to express herself.

And when the child swallows her tears, what can we see in her eyes? That she no longer has the right to exist as she is. If she wants to survive – and this is the fundamental drive of all beings – she is going to go crazy, off center, lose her way, submit herself, subordinate herself to adults, lose her integrity and lose herself in lies, hypocrisy and duplicity, simply in order to survive. Perhaps not right away, of course. She will try, who knows how many more times, with her tears, to reestablish symbiosis. Then one day, tired of the struggle, she will give up. She will acquire a tolerance towards the aggression of adults (parents and teachers) as she developed a tolerance towards the tasteless mush she was forced to swallow as her first solid food.

(Excerpt from For the Sake of our Children)

Thursday, September 8, 2011

Chez l'Artiste

We had the honor to be invited for dinner at the house of a wonderful artist from the Eastern Township. Madeleine Audette is a touching, talented and incredibly avant-garde woman. I invite you to watch this short feature story on her (in French only). Needless to say that my little fairy artists were very impressed by this wonderful woman and her work.

Nous avons eu l'honneur d'être invités à souper chez une merveilleuse artiste des Cantons-de-l'Est. Madeleine Audette est une femme touchante, talentueuse et incroyablement avant-gardiste. Je vous invite à regarder ce court reportage réalisé sur elle. Inutile de vous dire que mes petites fées artistes ont été fort impressionnées par cette femme et ses œuvres.







Her studio is located in the round part of the house whose construction was inspired by grain silos' plans and has 3 floors (the basement is the treasure cave, the main floor is the workshop and there is a beautiful loft on top).

Son studio se situe la partie ronde de la maison dont la construction a été inspirée de plans de silos à grains qui comporte trois étages (la caverne aux trésors au sous-sol, l'atelier au rez-de-chaussée et un magnifique loft à l'étage).






:: We can see the children creating in the glass room ::
:: On peur voir les enfants créer dans la verrière. ::


:: The entrance is gorgeous and the floor is made of stones Madeleine gathered throughout her numerous travels ::

:: L'entrée est superbe et le plancher est confectionné à partir de cailloux recueillis au cours des nombreux voyages de Madeleine. ::

After the visit, the children started creating with some materials generously offered by Madeleine, inspired by so much beauty; Madeleine refraining herself from giving them any directions.

Après la visite, les enfants se sont mis à l’œuvre avec du matériel généreusement prêté par Madeleine, inspirés par tant de beauté; Madeleine se gardant bien de donner quelques directives que ce soit.














Then, after a good dinner punctuated by stories, memories and travel accounts, we went to visit the treasure cave.

Puis après un bon souper ponctué d’anecdotes, de souvenirs et de récits de voyage, nous sommes aller visiter la caverne aux trésors.








:: Pieces created from very old patchworks from her family ::
:: Des œuvres réalisées à partir de vieilles courtepointes familiales ::